Дверь в смежную комнату – Драматический театр им. М.С. Щепкина — в Белгороде — описание и программа мероприятия, дата, место и время проведения — цены на билеты, отзывы — Спектакли на 2do2go

Читать онлайн «Дверь в смежную комнату [=Тайна двери отеля «Риган»]» автора Эйкборн Алан — RuLit

Алан Эйкборн

Дверь в смежную комнату

Communicating Doors by Alan Ayckbourn (1994)

Действующие лица:

Рисбизнесмен, в возрасте тридцати и семидесяти лет.

Джессикаего первая жена, в возрасте двадцати и сорока пяти лет.

Руэллаего вторая жена, в возрасте сорока пяти лет.

Джулианего компаньон, в возрасте сорока пяти и шестидесяти лет.

Феба (Пупэй) — проститутка, в возрасте тридцати трех лет.

Гарольдсотрудник службы безопасности отеля, в возрасте тридцати пяти и пятидесяти пяти лет.

Номер отеля «Ригал», Лондон

Время действия: Май 1974, Октябрь 1994

Действие первое

2014 год. (Сцена представляет собой часть номера на седьмом этаже пятизвездочного отеля «Ригал», а именно, гостиную и ванную. Четыре двери ведут из гостиной: основная дверь — непосредственно в центральный коридор, одна — в ванную, одна — в спальню, четвертая — в соседний номер. Эта последняя дверь будет играть важную роль в пьесе. Она открывается вовнутрь, позволяя только одному человеку втиснуться в небольшое пространство между двумя дверьми (Это пространство должно быть видно). Только когда находящийся там закрывает за собой первую дверь, он может открыть вторую, т. е. обе двери не могут быть открыты одновременно. Более того, это междверное пространство должно быть сделано вращающимся.

Ванная также имеет две двери: одна, ранее упомянутая, ведет из гостиной, вторая ведет прямо в спальню.

Интерьер номера должен быстро меняться одновременно с изменением времени действия. Это может быть сделано либо с помощью света, либо с использованием средств сценографии.

Интерьер с высокими викторианскими потолками и классической мебелью оставляет ощущение архитектурной классики. В гостиной расположены: диван, кресло, письменный стол и стул, сервант со встроенным мини-баром, а также другая мебель, включая небольшой телефонный столик. И комнате высокие окна, которые выходят на небольшой балкон. Отель находится рядом с рекой. Шторы полуоткрыты. В ванной находятся: ванна, душ, унитаз, биде, туалетный столик, вешалки для полотенец и т. д.

Вначале это июльский летний вечер, около 9 часов.

Джулиан, высокий крупный мужчина, стоит и смотрит в окно. Вдали слышны одиночные выстрелы, а также периодические взрывы. Вдруг раздается взрыв совсем рядом, за рекой. Джулиану шестьдесят пять лет, но он в хорошей физической форме. Превосходно одет, на нем дорогой темный костюм. Звонок в дверь. Джулиан поворачивается и направляется к входной двери. Пока он идет, он обращается к кому-то, находящемуся в спальне.

Джулиан. Она пришла.

Джулиан открывает входную дверь, в комнату входит Пупэй. Это сильно накрашенная блондинка за тридцать, но старающаяся выглядеть не больше, чем на двадцать пять. Она закутана в длинную, по щиколотку, с высоким воротником шубу из искусственного меха, в руках у нее большая кожаная сумка. Она явно относится к разряду «дорогих».

Пупэй (мило). Привет. Меня зовут Пупэй.

Джулиан (удивленно). Что?

Пупэй. Пупэй. Меня прислал Леннокс. Я что, ошиблась номером?

Джулиан кивком приглашает ее войти в комнату и закрывает за ней дверь. В этот момент он смотрит на нее с плохо скрываемым презрением. Пупэй этого не замечает. Осматривается.

Пупэй. Как здесь классно! Просто шикарно. (Теперь она начинает говорить в манере воспитательницы.) А знаешь, что мне про тебя рассказывали? Что ты очень непослушный мальчик, и не пытайся со мной спорить. Ты очень, очень плохо себя ведешь. И что же делают в таких случаях? Наказывают. Итак, посмотрим, мой мальчик, что Пупэй приготовила для тебя в этой сумочке.

Она ставит сумку на пол. В сумке что-то звякает. Затем она начинает расстегивать свою шубу, произнося при этом хорошо заученный текст. Одновременно смотрит в окно, думая о чем-то своем. В это время Джулиан подходит к двери в спальню.

Пупэй. Сейчас я преподам тебе один урок, который, обещаю, ты не скоро забудешь. Сначала мы тебя легонько накажем, потом займемся твоей дисциплиной, это как раз то, что тебе необходимо, не так ли? Ну, сейчас, подожди немного. Я надеюсь, мой мальчик, к концу этого урока ты научишься себя вести. (Она сняла шубу, на ней — костюм доминатриссы.) Теперь я хочу, чтобы ты пошел в спальню и снял всю свою… (Она умолкает, как только видит, что Джулиан не обращает на нее никакого внимания.)

www.rulit.me

Дверь в смежную комнату [=Тайна двери отеля «Риган»] читать онлайн, Алан Эйкборн

Действие первое

2014 год. (Сцена представляет собой часть номера на седьмом этаже пятизвездочного отеля «Ригал», а именно, гостиную и ванную. Четыре двери ведут из гостиной: основная дверь — непосредственно в центральный коридор, одна — в ванную, одна — в спальню, четвертая — в соседний номер. Эта последняя дверь будет играть важную роль в пьесе. Она открывается вовнутрь, позволяя только одному человеку втиснуться в небольшое пространство между двумя дверьми (Это пространство должно быть видно). Только когда находящийся там закрывает за собой первую дверь, он может открыть вторую, т. е. обе двери не могут быть открыты одновременно. Более того, это междверное пространство должно быть сделано вращающимся.

Ванная также имеет две двери: одна, ранее упомянутая, ведет из гостиной, вторая ведет прямо в спальню.

Интерьер номера должен быстро меняться одновременно с изменением времени действия. Это может быть сделано либо с помощью света, либо с использованием средств сценографии.

Интерьер с высокими викторианскими потолками и классической мебелью оставляет ощущение архитектурной классики. В гостиной расположены: диван, кресло, письменный стол и стул, сервант со встроенным мини-баром, а также другая мебель, включая небольшой телефонный столик. И комнате высокие окна, которые выходят на небольшой балкон. Отель находится рядом с рекой. Шторы полуоткрыты. В ванной находятся: ванна, душ, унитаз, биде, туалетный столик, вешалки для полотенец и т. д.

Вначале это июльский летний вечер, около 9 часов.

Джулиан, высокий крупный мужчина, стоит и смотрит в окно. Вдали слышны одиночные выстрелы, а также периодические взрывы. Вдруг раздается взрыв совсем рядом, за рекой. Джулиану шестьдесят пять лет, но он в хорошей физической форме. Превосходно одет, на нем дорогой темный костюм. Звонок в дверь. Джулиан поворачивается и направляется к входной двери. Пока он идет, он обращается к кому-то, находящемуся в спальне.

Джулиан. Она пришла.

Джулиан открывает входную дверь, в комнату входит Пупэй. Это сильно накрашенная блондинка за тридцать, но старающаяся выглядеть не больше, чем на двадцать пять. Она закутана в длинную, по щиколотку, с высоким воротником шубу из искусственного меха, в руках у нее большая кожаная сумка. Она явно относится к разряду «дорогих».

Пупэй (мило). Привет. Меня зовут Пупэй.

Джулиан (удивленно). Что?

Пупэй. Пупэй. Меня прислал Леннокс. Я что, ошиблась номером?

Джулиан кивком приглашает ее войти в комнату и закрывает за ней дверь. В этот момент он смотрит на нее с плохо скрываемым презрением. Пупэй этого не замечает. Осматривается.

Пупэй. Как здесь классно! Просто шикарно. (Теперь она начинает говорить в манере воспитательницы.) А знаешь, что мне про тебя рассказывали? Что ты очень непослушный мальчик, и не пытайся со мной спорить. Ты очень, очень плохо себя ведешь. И что же делают в таких случаях? Наказывают. Итак, посмотрим, мой мальчик, что Пупэй приготовила для тебя в этой сумочке.

Она ставит сумку на пол. В сумке что-то звякает. Затем она начинает расстегивать свою шубу, произнося при этом хорошо заученный текст. Одновременно смотрит в окно, думая о чем-то своем. В это время Джулиан подходит к двери в спальню.

Пупэй. Сейчас я преподам тебе один урок, который, обещаю, ты не скоро забудешь. Сначала мы тебя легонько накажем, потом займемся твоей дисциплиной, это как раз то, что тебе необходимо, не так ли? Ну, сейчас, подожди немного. Я надеюсь, мой мальчик, к концу этого урока ты научишься себя вести. (Она сняла шубу, на ней — костюм доминатриссы.) Теперь я хочу, чтобы ты пошел в спальню и снял всю свою… (Она умолкает, как только видит, что Джулиан не обращает на нее никакого внимания.)

Джулиан (опять обращается через дверь спальни). Она уже пришла.

Рис (из спальни). Что?

Джулиан (Рису). Она здесь. Эта уличная девка уже здесь.

Рис (из спальни). Хорошо. Минутку, Джулиан. Скажи ей, чтобы она немного подождала.

Пупэй (меняя предыдущий тон). Простите, но… Я не поняла, вас что, будет двое?

Джулиан. Что?

Пупэй. Но Леннокс сказал мне, что мои услуги потребуются только одному джентльмену… У меня заказ только на одного.

Джулиан. Так и будет только один.

Пупэй. Но если окажется, что больше, то и ставки соответственно будут совсем другие.

Джулиан. Нет, только один.

Пупэй. Я хотела сказать, не поймите меня неправильно, я буду рада обслужить и двоих, по я считаю необходимым предупредить, что я…

Джулиан (более жестко). Я же сказал, будет только один.

Пупэй (немного устало). Хорошо. (Подозрительно.) А где же тогда будете вы? Если вы хотите просто посмотреть, за это тоже надо платить…

Джулиан (обрывая ее). Я буду в другом месте.

Рис (из спальни). Джулиан, скажи ей, что я уже иду.

Джулиан (обращаясь к Пупэй). Я просил, чтобы прислали Дельфину. Где она?

Пупэй. Дельфина? А она заболела.

Джулиан. Заболела?

Пупэй. Свалилась с какой-то простудой.

Джулиан. Но я хотел, чтобы пришла Дельфина.

Пупэй. Вместо нее пришла я. А вам-то, какая разница? Я же пришла не к вам.

Рис (за сценой). Скажи ей, что я уже скоро. (Его голос звучит, как будто бы он изо всех сил старается что-то сделать.) Она красивая?

Джулиан не отвечает.

Пупэй. Она великолепна.

Рис (с трудом). О! У нее красивый голос.

Пупэй (обращаясь к Джулиану). Что он там делает?

Джулиан. Одевается.

Пупэй (заинтригованно). Зачем?

Джулиан. Знаешь, кого ты мне напоминаешь?

Пупэй. Кого?

Джулиан. Мою мать.

Пупэй. Польщена. И уверена, что ей бы это тоже польстило.

Риг (за сценой). Мне… нужна… помощь. Уф! Опять эти шнурки. Чертово изобретение.

Пупэй. Сколько же ему лет?

Джулиан. Это не имеет значения.

Пупэй. Ну, я имела в виду, что, если он даже не может завязать шнурки…

Джулиан (с внезапной настойчивостью). Послушай, у него неважно со здоровьем, будь с ним поаккуратнее, хорошо? (Показывая на ее сумку.) И никаких этих штучек, а то отправишь его на тот свет. Сделай так, чтобы он один разочек быстренько сделал свое дело, и уматывай отсюда.

Пупэй (протестуя). Послушайте, не стоит разговаривать со мной, как… (Она начинает опять надевать шубу.)

Джулиан (настойчиво). Держи все свои причиндалы только в сумке.

Пупэй. Я пришла сюда не в качестве…

Джулиан. Послушай. (Подходит к телефонному столику.) Я буду в своем номере, в конце коридора. Вот телефон, если возникнет какая-нибудь проблема, позвони мне, и только мне.

Пупэй. Простите, но я…

Джулиан. Поняла?

Пупэй.…Не собираюсь отвечать за кого-то, кто не вполне…

Джулиан (тихо). Эй! Ты меня поняла?

Небольшая пауза.

Пупэй. Да. Все, что я хотела сказать… если этот мужчина… если у этого мужчины… то… может быть мне… ему не… (Пауза.) Ну, так скажите откровенно. А?

Входит Рис. Он не так стар, как можно было себе представить, — ему только недавно исполнилось семьдесят. Но это и не крепенький старичок, а болезненного вида мужчина, ко …

knigogid.ru

Дверь между прошлым и будущим (А. Эйкбурн. «Дверь в смежную комнату»)

Нынешний сезон в Белгородском академическом драматическом театре имени М.С.Щепкина начался творчески необычайно активно и в чём-то неожиданно. Давно уже щепкинцы не были так щедры к своим зрителям, предложив их вниманию сразу четыре новых спектакля («Портрет», «Ночь на светлой улице», «Дверь в смежную комнату», «Одноклассники») плюс изысканное театрализованное представление «Есть музыка в стихах», в котором высокая поэзия и романсовая лирика так органично сплелись в единый благоуханный венок русского романтизма.

Но неожиданность в данном случае — не только в количестве премьер (хотя каждую очередную работу белгородская театральная общественность ждёт с особыми чувствами), а ещё и в том, что все четыре новых спектакля поставлены по произведениям современных авторов. Естественно, это не значит, что театр, который носит имя Щепкина — гениального актёра, педагога и основоположника реализма на русской сцене, — откажется теперь от классики. Впереди нас ждут встречи с такими шедеврами, как «Мещанин во дворянстве» Ж.-Б. Мольера, «Ночь перед Рождеством» Н.Гоголя, «На дне» М.Горького…

В постоянном поиске

Руководство театра проявляет особый интерес не столько к пьесам разрекламированным, имеющим широкую прокатную судьбу на российской сцене, столько к тем, которые мало или совсем неизвестны публике. То есть театр находится в постоянном поиске.

К примеру, первыми в мире белгородские зрители познакомились с «Весенней грозой» — ранней пьесой одного из самых интереснейших драматургов ХХ века Теннесси Уильямса в постановке московского режиссёра Александра Огарёва. Да-да, именно в мире. Ведь «Весенняя гроза» прежде никогда не шла не только в Европе, но и на родине автора в США или близлежащей Канаде.

Настоящим откровением для многих стала и другая работа столичного мэтра Валерия Беляковича — «Куклы» по роману испанского писателя Хасито Грау. Сидящих в зале захватывает и необычная для нас художественная эстетика режиссёра, и сам сюжет, когда почти до самых последних минут никто не знает, какой неожиданный финал их ждёт.
Вот и новый спектакль щепкинцев «Дверь в смежную комнату» по пьесе английского автора Алана Эйкбурна прошёл на нашей сцене всего лишь несколько раз, но уже успел вызвать настоящий ажиотаж среди белгородских театралов. Билеты раскуплены вперёд чуть не до новогодних праздников. И неудивительно, ведь пьеса одного из самых известных и титулованных современных драматургов Британии идёт в России пока лишь в одном из столичных театров. То есть даже большинство московских театралов не имеют представления о сюжете пьесы «Дверь в смежную комнату». Для белгородцев же этот сценический материал и вовсе — «терра инкогнито».

Лица не общим выраженьем

Тем более что руководство театра доверило поставить эту пьесу не столичному мастеру, а молодому белгородскому режиссёру Игорю Ткачёву, который давно стал любимцем нашей публики как актёр. И не только нашей, и не только публики, но и самых взыскательных критиков и деятелей искусства.

Первым из белгородцев Игорь стал лауреатом престижнейшей российской премии «Хрустальная роза Виктора Розова», дипломантом многих республиканских и Международных фестивалей.

Достаточно вспомнить его доброго, но такого слабохарактерного, раздавленного нравами «тёмного царства» Тихона из «Грозы» А.Островского, пылкого Чацкого из «Горе от ума» А.Грибоедова, обаятельного авантюриста Голохвастова из пьесы В.Старицкого «За двумя зайцами», циничного Анатолия Венеровского из «Заворожённого семейства» Л.Толстого… Какой интересный, разный он в каждой роли!

Но и в режиссёрских работах (после актёрского факультета Воронежского института искусств Игорь Ткачёв закончил режиссёрский курс народного артиста СССР Владимира Андреева в ГИТИСе) он старается не повторять себя как постановщик. Разве можно, например, сравнить «Соловьиную ночь» и «Очень простую историю», которая идёт на щепкинской сцене не один год, но по-прежнему вызывает повышенный интерес публики. А как любит его сказки детская аудитория! Наверное, потому, что он старается не просто режиссёрски «проиллюстрировать» сюжет известной или неизвестной пьесы, а найти какую-то свою «изюминку», создать особую актёрскую ансамблевость в спектакле. Ведь когда приходишь в театр, всегда чувствуется, в каком творческом настроении находятся артисты на сцене. Как сказал один мой знакомый критик из Москвы: «Одно дело, когда есть актёрский кураж, и совсем другое, когда исполнители просто добросовестно выполняют поставленную режиссёром задачу».

Актёрские метаморфозы

Мне кажется, в спектакле «Дверь в смежную комнату» куража хоть отбавляй. В последние годы так уж складывается, что народной артистке России Марии Русаковой предлагают в основном возрастные роли серьёзных героинь, с которыми она прекрасно справляется. В постановке Игоря Ткачёва она тоже не изображает молодящуюся леди. Но сколько же в её Руэлле (второй жене бизнесмена Риса) юмора, лёгкости, какой-то особой искромётности и в то же время, мудрости. Кажется, что актриса просто купается в предложенном ей материале.

Удивляет и исполнительница роли девушки по вызову Куколки (Фебы) — актриса Эвелина Ткачёва. Зритель привык видеть её в ролях роковых красавиц или взбалмошных, нагловатых девиц. Здесь же она будто проживает на наших глазах сразу несколько жизней. Вернее, не будто, а именно проживает, поскольку это для сидящих в зале происходящее на сцене — всего лишь миг между прошлым и будущим (спрессованный в несколько десятилетий), а для Фебы — шанс изменить и себя, и свою судьбу, путешествуя во времени. И она действительно меняется. Из вульгарной, беззаботной «ночной бабочки» сначала «превращается» в перепуганную, но решительную (правда, не очень умную) девушку, готовую к добрым порывам чисто интуитивно, а не нравственно. Но чем дольше общается она с Руэллой, тем зримее для нас пробуждение её души. В конце же спектакля, никто уже не сомневается, что если бы Феба не оказалась брошенной в приюте, а выросла, окружённая родительской любовью, домашним уютом и заботой, непременно бы стала хорошей женой и доброй матерью, каковой мы и видим её в финале.

В последней сцене ни о какой Куколке уже не может быть и речи. Перед нами — не легкомысленная девица с пустой душой, а зрелая женщина, чьё сердце переполнено любовью и благодарностью.

А как интересно задумано первое явление бизнесмена Риса (артист Дмитрий Евграфов), которому по пьесе 70 лет. Возраст, безусловно, более чем солидный, но всё-таки не настолько, чтобы мужчина еле держался на ногах и выглядел лет на 90, а то и старше. Поначалу даже кажется, что гримёры переусердствовали. Однако, слушая его исповедь об убийстве двух жён, которых он искренне любил, но ради денег пошёл на преступление, понимаешь, что усердие гримёров здесь вовсе ни при чём. Рис превратился в дряхлую развалину, потому что уже не может молчать и жить с чувством вины, которая разъедает его словно ржавчина. Надо хоть перед кем-то выговориться. Но перед человеком своего круга — всё-таки стыдно. Для того и пригласил он в свои апартаменты девушку по вызову, вручив ей письменное признание. Другое дело — его компаньон Джулиан (заслуженный артист России Виталий Бгавин), который собственноручно и убил обеих несчастных женщин. Его раскаяния ничуть не мучают. Больше того, узнав, что Феба посвящена в зловещую тайну, с лёгкостью готов пойти на очередное убийство. Именно от него в испуге прячется за дверью в смежную комнату приглашённая жрица любви.

Прячется и неведомым образом попадает из 2014 года в год 1994-й, в тот же самый номер, где и знакомится с Руэллой, спасая её от предстоящей гибели. Ну а та, в свою очередь, тем же неведомым образом переносится опять в тот же самый номер, только ещё на 20 лет назад и открывает глаза первой жене Риса — юной Джессике (актрисе Татьяне Макаровой) на предстоящие козни Джулиана.

Спешите делать добро

На первый взгляд достаточно простую, но по-своему интересную, образную сценографию придумала и художник-постановщик спектакля Ольга Сидорина. Одно десятилетие меняет другое, но незыблемы порядки в старых английских отелях. Даже интерьер в одном и том же номере остаётся прежним, за исключением картин на стенах. Они словно напоминают нам, что у каждого поколения свои пристрастия в искусстве, и что мы, оставаясь в одном и том же месте, всё-таки перемещаемся в жизненном пространстве. Кружится сцена, и зрители словно попадают в водоворот времени, который поди знай, куда вынесет и какую ещё неожиданность преподнесёт нам для размышлений. Ведь пьеса Алана Эйкбурна «Дверь в смежную комнату» далеко не так легкомысленна, как может показаться поначалу. Даже при том, что сам автор определил её жанр как комедийный триллер. Как относиться к такому определению? Да как фантазия подскажет. Кто-то, посмотрев новую работу щепкинцев, воспримет её как захватывающую фантасмагорическую историю, кто-то — как мелодраму, где так много светлого и смешного, а кто-то — и вовсе как мудрую сказку, где добро всегда борется со злом, но, несмотря на все происки злодеев, главных героев обязательно ждёт счастливая развязка невероятно запутанных отношений.

Впрочем, к чему гадать. Известно ведь, сколько зрителей, столько и мнений. И уж гораздо разумней один раз увидеть, нежели сто — услышать. Так что постарайтесь сами посмотреть этот спектакль (скучно никому не будет) и помните, что дверь в смежную комнату может хоть в чём-то изменить и вашу судьбу. А главное, спешите, спешите делать добро.

Ольга ИСТОМИНА.

Газета «Белгородские известия», 16.11.2012 г.
Фото с официального сайта БГАДТ

beltheatre.ru

Алан Эйкборн — Дверь в смежную комнату [=Тайна двери отеля Риган]

Мистер Рис на старости лет решил покаяться — некогда сей джентльмен тайным образом свел в могилу двух своих жен. Свое письменное признание он просит заверить гостиничную проститутку Руэллу. Наследники, дожидающиеся наследства и никого к старику не пускающие, раскрывают уловку, хотят схватить свидетельницу, но девушка, держа признание в руках, выбегает в дверь и чудом попадает в 70-е годы.

Содержание:

Алан Эйкборн
Дверь в смежную комнату

Communicating Doors by Alan Ayckbourn (1994)

Комедийный триллер

Действующие лица:

Рисбизнесмен, в возрасте тридцати и семидесяти лет.

Джессикаего первая жена, в возрасте двадцати и сорока пяти лет.

Руэллаего вторая жена, в возрасте сорока пяти лет.

Джулианего компаньон, в возрасте сорока пяти и шестидесяти лет.

Феба (Пупэй)проститутка, в возрасте тридцати трех лет.

Гарольдсотрудник службы безопасности отеля, в возрасте тридцати пяти и пятидесяти пяти лет.

Номер отеля «Ригал», Лондон

Время действия: Май 1974, Октябрь 1994

Действие первое

2014 год. (Сцена представляет собой часть номера на седьмом этаже пятизвездочного отеля «Ригал», а именно, гостиную и ванную. Четыре двери ведут из гостиной: основная дверь — непосредственно в центральный коридор, одна — в ванную, одна — в спальню, четвертая — в соседний номер. Эта последняя дверь будет играть важную роль в пьесе. Она открывается вовнутрь, позволяя только одному человеку втиснуться в небольшое пространство между двумя дверьми (Это пространство должно быть видно). Только когда находящийся там закрывает за собой первую дверь, он может открыть вторую, т. е. обе двери не могут быть открыты одновременно. Более того, это междверное пространство должно быть сделано вращающимся.

Ванная также имеет две двери: одна, ранее упомянутая, ведет из гостиной, вторая ведет прямо в спальню.

Интерьер номера должен быстро меняться одновременно с изменением времени действия. Это может быть сделано либо с помощью света, либо с использованием средств сценографии.

Интерьер с высокими викторианскими потолками и классической мебелью оставляет ощущение архитектурной классики. В гостиной расположены: диван, кресло, письменный стол и стул, сервант со встроенным мини-баром, а также другая мебель, включая небольшой телефонный столик. И комнате высокие окна, которые выходят на небольшой балкон. Отель находится рядом с рекой. Шторы полуоткрыты. В ванной находятся: ванна, душ, унитаз, биде, туалетный столик, вешалки для полотенец и т. д.

Вначале это июльский летний вечер, около 9 часов.

Джулиан, высокий крупный мужчина, стоит и смотрит в окно. Вдали слышны одиночные выстрелы, а также периодические взрывы. Вдруг раздается взрыв совсем рядом, за рекой. Джулиану шестьдесят пять лет, но он в хорошей физической форме. Превосходно одет, на нем дорогой темный костюм. Звонок в дверь. Джулиан поворачивается и направляется к входной двери. Пока он идет, он обращается к кому-то, находящемуся в спальне.

Джулиан. Она пришла.

Джулиан открывает входную дверь, в комнату входит Пупэй. Это сильно накрашенная блондинка за тридцать, но старающаяся выглядеть не больше, чем на двадцать пять. Она закутана в длинную, по щиколотку, с высоким воротником шубу из искусственного меха, в руках у нее большая кожаная сумка. Она явно относится к разряду «дорогих».

Пупэй(мило). Привет. Меня зовут Пупэй.

Джулиан(удивленно). Что?

Пупэй. Пупэй. Меня прислал Леннокс. Я что, ошиблась номером?

Джулиан кивком приглашает ее войти в комнату и закрывает за ней дверь. В этот момент он смотрит на нее с плохо скрываемым презрением. Пупэй этого не замечает. Осматривается.

Пупэй. Как здесь классно! Просто шикарно. (Теперь она начинает говорить в манере воспитательницы.) А знаешь, что мне про тебя рассказывали? Что ты очень непослушный мальчик, и не пытайся со мной спорить. Ты очень, очень плохо себя ведешь. И что же делают в таких случаях? Наказывают. Итак, посмотрим, мой мальчик, что Пупэй приготовила для тебя в этой сумочке.

Она ставит сумку на пол. В сумке что-то звякает. Затем она начинает расстегивать свою шубу, произнося при этом хорошо заученный текст. Одновременно смотрит в окно, думая о чем-то своем. В это время Джулиан подходит к двери в спальню.

Пупэй. Сейчас я преподам тебе один урок, который, обещаю, ты не скоро забудешь. Сначала мы тебя легонько накажем, потом займемся твоей дисциплиной, это как раз то, что тебе необходимо, не так ли? Ну, сейчас, подожди немного. Я надеюсь, мой мальчик, к концу этого урока ты научишься себя вести. (Она сняла шубу, на ней — костюм доминатриссы.) Теперь я хочу, чтобы ты пошел в спальню и снял всю свою… (Она умолкает, как только видит, что Джулиан не обращает на нее никакого внимания.)

Джулиан(опять обращается через дверь спальни). Она уже пришла.

Рис(из спальни). Что?

Джулиан(Рису). Она здесь. Эта уличная девка уже здесь.

Рис(из спальни). Хорошо. Минутку, Джулиан. Скажи ей, чтобы она немного подождала.

Пупэй(меняя предыдущий тон). Простите, но… Я не поняла, вас что, будет двое?

Джулиан. Что?

Пупэй. Но Леннокс сказал мне, что мои услуги потребуются только одному джентльмену… У меня заказ только на одного.

Джулиан. Так и будет только один.

Пупэй. Но если окажется, что больше, то и ставки соответственно будут совсем другие.

Джулиан. Нет, только один.

Пупэй. Я хотела сказать, не поймите меня неправильно, я буду рада обслужить и двоих, по я считаю необходимым предупредить, что я…

Джулиан(более жестко). Я же сказал, будет только один.

Пупэй(немного устало). Хорошо. (Подозрительно.) А где же тогда будете вы? Если вы хотите просто посмотреть, за это тоже надо платить…

Джулиан(обрывая ее). Я буду в другом месте.

Рис(из спальни). Джулиан, скажи ей, что я уже иду.

Джулиан(обращаясь к Пупэй). Я просил, чтобы прислали Дельфину. Где она?

Пупэй. Дельфина? А она заболела.

Джулиан. Заболела?

Пупэй. Свалилась с какой-то простудой.

Джулиан. Но я хотел, чтобы пришла Дельфина.

Пупэй. Вместо нее пришла я. А вам-то, какая разница? Я же пришла не к вам.

Рис(за сценой). Скажи ей, что я уже скоро. (Его голос звучит, как будто бы он изо всех сил старается что-то сделать.) Она красивая?

Джулиан не отвечает.

Пупэй. Она великолепна.

Рис(с трудом). О! У нее красивый голос.

Пупэй(обращаясь к Джулиану). Что он там делает?

Джулиан. Одевается.

Пупэй(заинтригованно). Зачем?

Джулиан. Знаешь, кого ты мне напоминаешь?

Пупэй. Кого?

Джулиан. Мою мать.

Пупэй. Польщена. И уверена, что ей бы это тоже польстило.

Риг(за сценой). Мне… нужна… помощь. Уф! Опять эти шнурки. Чертово изобретение.

Пупэй. Сколько же ему лет?

Джулиан. Это не имеет значения.

Пупэй. Ну, я имела в виду, что, если он даже не может завязать шнурки…

Джулиан(с внезапной настойчивостью). Послушай, у него неважно со здоровьем, будь с ним поаккуратнее, хорошо? (Показывая на ее сумку.) И никаких этих штучек, а то отправишь его на тот свет. Сделай так, чтобы он один разочек быстренько сделал свое дело, и уматывай отсюда.

Пупэй(протестуя). Послушайте, не стоит разговаривать со мной, как… (Она начинает опять надевать шубу.)

Джулиан(настойчиво). Держи все свои причиндалы только в сумке.

Пупэй. Я пришла сюда не в качестве…

Джулиан. Послушай. (Подходит к телефонному столику.) Я буду в своем номере, в конце коридора. Вот телефон, если возникнет какая-нибудь проблема, позвони мне, и только мне.

Пупэй. Простите, но я…

Джулиан. Поняла?

Пупэй.…Не собираюсь отвечать за кого-то, кто не вполне…

profilib.org

Читать онлайн книгу Дверь в смежную комнату [=Тайна двери отеля «Риган»]

сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц)

Назад к карточке книги
Алан Эйкборн
Дверь в смежную комнату

Communicating Doors by Alan Ayckbourn (1994)

Комедийный триллер

Действующие лица:

Рисбизнесмен, в возрасте тридцати и семидесяти лет.

Джессикаего первая жена, в возрасте двадцати и сорока пяти лет.

Руэллаего вторая жена, в возрасте сорока пяти лет.

Джулианего компаньон, в возрасте сорока пяти и шестидесяти лет.

Феба (Пупэй) – проститутка, в возрасте тридцати трех лет.

Гарольдсотрудник службы безопасности отеля, в возрасте тридцати пяти и пятидесяти пяти лет.

Номер отеля «Ригал», Лондон

Время действия: Май 1974, Октябрь 1994

Действие первое

2014 год. (Сцена представляет собой часть номера на седьмом этаже пятизвездочного отеля «Ригал», а именно, гостиную и ванную. Четыре двери ведут из гостиной: основная дверь – непосредственно в центральный коридор, одна – в ванную, одна – в спальню, четвертая – в соседний номер. Эта последняя дверь будет играть важную роль в пьесе. Она открывается вовнутрь, позволяя только одному человеку втиснуться в небольшое пространство между двумя дверьми (Это пространство должно быть видно). Только когда находящийся там закрывает за собой первую дверь, он может открыть вторую, т. е. обе двери не могут быть открыты одновременно. Более того, это междверное пространство должно быть сделано вращающимся.

Ванная также имеет две двери: одна, ранее упомянутая, ведет из гостиной, вторая ведет прямо в спальню.

Интерьер номера должен быстро меняться одновременно с изменением времени действия. Это может быть сделано либо с помощью света, либо с использованием средств сценографии.

Интерьер с высокими викторианскими потолками и классической мебелью оставляет ощущение архитектурной классики. В гостиной расположены: диван, кресло, письменный стол и стул, сервант со встроенным мини-баром, а также другая мебель, включая небольшой телефонный столик. И комнате высокие окна, которые выходят на небольшой балкон. Отель находится рядом с рекой. Шторы полуоткрыты. В ванной находятся: ванна, душ, унитаз, биде, туалетный столик, вешалки для полотенец и т. д.

Вначале это июльский летний вечер, около 9 часов.

Джулиан, высокий крупный мужчина, стоит и смотрит в окно. Вдали слышны одиночные выстрелы, а также периодические взрывы. Вдруг раздается взрыв совсем рядом, за рекой. Джулиану шестьдесят пять лет, но он в хорошей физической форме. Превосходно одет, на нем дорогой темный костюм. Звонок в дверь. Джулиан поворачивается и направляется к входной двери. Пока он идет, он обращается к кому-то, находящемуся в спальне.

Джулиан. Она пришла.

Джулиан открывает входную дверь, в комнату входит Пупэй. Это сильно накрашенная блондинка за тридцать, но старающаяся выглядеть не больше, чем на двадцать пять. Она закутана в длинную, по щиколотку, с высоким воротником шубу из искусственного меха, в руках у нее большая кожаная сумка. Она явно относится к разряду «дорогих».

Пупэй(мило). Привет. Меня зовут Пупэй.

Джулиан(удивленно). Что?

Пупэй. Пупэй. Меня прислал Леннокс. Я что, ошиблась номером?

Джулиан кивком приглашает ее войти в комнату и закрывает за ней дверь. В этот момент он смотрит на нее с плохо скрываемым презрением. Пупэй этого не замечает. Осматривается.

Пупэй. Как здесь классно! Просто шикарно. (Теперь она начинает говорить в манере воспитательницы.) А знаешь, что мне про тебя рассказывали? Что ты очень непослушный мальчик, и не пытайся со мной спорить. Ты очень, очень плохо себя ведешь. И что же делают в таких случаях? Наказывают. Итак, посмотрим, мой мальчик, что Пупэй приготовила для тебя в этой сумочке.

Она ставит сумку на пол. В сумке что-то звякает. Затем она начинает расстегивать свою шубу, произнося при этом хорошо заученный текст. Одновременно смотрит в окно, думая о чем-то своем. В это время Джулиан подходит к двери в спальню.

Пупэй. Сейчас я преподам тебе один урок, который, обещаю, ты не скоро забудешь. Сначала мы тебя легонько накажем, потом займемся твоей дисциплиной, это как раз то, что тебе необходимо, не так ли? Ну, сейчас, подожди немного. Я надеюсь, мой мальчик, к концу этого урока ты научишься себя вести. (Она сняла шубу, на ней – костюм доминатриссы.) Теперь я хочу, чтобы ты пошел в спальню и снял всю свою… (Она умолкает, как только видит, что Джулиан не обращает на нее никакого внимания.)

Джулиан(опять обращается через дверь спальни). Она уже пришла.

Рис(из спальни). Что?

Джулиан(Рису). Она здесь. Эта уличная девка уже здесь.

Рис(из спальни). Хорошо. Минутку, Джулиан. Скажи ей, чтобы она немного подождала.

Пупэй(меняя предыдущий тон). Простите, но… Я не поняла, вас что, будет двое?

Джулиан. Что?

Пупэй. Но Леннокс сказал мне, что мои услуги потребуются только одному джентльмену… У меня заказ только на одного.

Джулиан. Так и будет только один.

Пупэй. Но если окажется, что больше, то и ставки соответственно будут совсем другие.

Джулиан. Нет, только один.

Пупэй. Я хотела сказать, не поймите меня неправильно, я буду рада обслужить и двоих, по я считаю необходимым предупредить, что я…

Джулиан(более жестко). Я же сказал, будет только один.

Пупэй(немного устало). Хорошо. (Подозрительно.) А где же тогда будете вы? Если вы хотите просто посмотреть, за это тоже надо платить…

Джулиан(обрывая ее). Я буду в другом месте.

Рис(из спальни). Джулиан, скажи ей, что я уже иду.

Джулиан(обращаясь к Пупэй). Я просил, чтобы прислали Дельфину. Где она?

Пупэй. Дельфина? А она заболела.

Джулиан. Заболела?

Пупэй. Свалилась с какой-то простудой.

Джулиан. Но я хотел, чтобы пришла Дельфина.

Пупэй. Вместо нее пришла я. А вам-то, какая разница? Я же пришла не к вам.

Рис(за сценой). Скажи ей, что я уже скоро. (Его голос звучит, как будто бы он изо всех сил старается что-то сделать.) Она красивая?

Джулиан не отвечает.

Пупэй. Она великолепна.

Рис(с трудом). О! У нее красивый голос.

Пупэй(обращаясь к Джулиану). Что он там делает?

Джулиан. Одевается.

Пупэй(заинтригованно). Зачем?

Джулиан. Знаешь, кого ты мне напоминаешь?

Пупэй. Кого?

Джулиан. Мою мать.

Пупэй. Польщена. И уверена, что ей бы это тоже польстило.

Риг(за сценой). Мне… нужна… помощь. Уф! Опять эти шнурки. Чертово изобретение.

Пупэй. Сколько же ему лет?

Джулиан. Это не имеет значения.

Пупэй. Ну, я имела в виду, что, если он даже не может завязать шнурки…

Джулиан(с внезапной настойчивостью). Послушай, у него неважно со здоровьем, будь с ним поаккуратнее, хорошо? (Показывая на ее сумку.) И никаких этих штучек, а то отправишь его на тот свет. Сделай так, чтобы он один разочек быстренько сделал свое дело, и уматывай отсюда.

Пупэй(протестуя). Послушайте, не стоит разговаривать со мной, как… (Она начинает опять надевать шубу.)

Джулиан(настойчиво). Держи все свои причиндалы только в сумке.

Пупэй. Я пришла сюда не в качестве…

Джулиан. Послушай. (Подходит к телефонному столику.) Я буду в своем номере, в конце коридора. Вот телефон, если возникнет какая-нибудь проблема, позвони мне, и только мне.

Пупэй. Простите, но я…

Джулиан. Поняла?

Пупэй.…Не собираюсь отвечать за кого-то, кто не вполне…

Джулиан(тихо). Эй! Ты меня поняла?

Небольшая пауза.

Пупэй. Да. Все, что я хотела сказать… если этот мужчина… если у этого мужчины… то… может быть мне… ему не… (Пауза.) Ну, так скажите откровенно. А?

Входит Рис. Он не так стар, как можно было себе представить, – ему только недавно исполнилось семьдесят. Но это и не крепенький старичок, а болезненного вида мужчина, которому, очевидно, осталось жить не так уж, много. Его движения затруднены, и что бы он ни делал, ему необходимы частые паузы для того, чтобы восстановить дыхание.

Рис. Ага! Ага! (Пупэй смотрит на него с ужасом.) Ну, вот и она! Подружка нашего Леннокса. Не правда ли, у него богатейшая коллекция? Однако, каков наш портье? Никогда в жизни не вызовет вовремя это чертово такси, но женщину доставит в любую минуту дня и ночи. Иди сюда, моя деточка. Давай снимем твою шубку. Джулиан, помоги ей снять шубу. Ты даже не помог женщине раздеться.

Пупэй. Ничего страшного, я сама.

Джулиан. Давай мне свою шубу.

Рис. Ну, помоги же ей.

Пупэй. Спасибо, я лучше останусь в шубе.

Джулиан(жестко). Ты слышала. Дай сюда шубу.

Пупэй смотрит то на одного, то на другого, и, наконец, нехотя решает снять шубу.

Рис. Ну, так-то лучше. (Обращаясь к Пупэй.) Неплохо выглядишь.

Пупэй. Спасибо.

Рис. Мы же не смогли бы заняться тем, чем собираемся, если бы на тебе осталась шуба. Не так ли? (К Джулиану.) Джулиан, повесь ее в моем шкафу, и можешь идти.

Джулиан уходит в спальню.

Рис. Мне и молодой леди необходимо остаться наедине. (Улыбаясь ей.) Я прав?

Пупэй(с сомнением). Возможно.

Рис(садясь на диван). Тогда для начала присядем.

Пупэй(садится на стул). Хорошо. Извините, что я немного опоздала, в Стрэнде была перестрелка.

Рис. Иди сюда. Сядь поближе. Я тебе за это плачу.

Пупэй(садясь рядом с ним). Кругом бронемашины.

Рис. Так-то лучше.

Пупэй. После того, как здание парламента… (Рис кладет руку ей на плечо. Она не реагирует.)

Пупэй. Странно, что нет больше Биг Бена. Послушайте, я не думаю, что…

Возвращается Джулиан, смотрит на них.

Джулиан. Все в порядке?

Рис. Потрясающе уютно. (К Пупэй.) Правда, малышка?

Пупэй. Великолепно. Он очень сексуален.

Рис. А теперь, будь добр, оставь нас вдвоем.

Джулиан. Позвони мне, когда вы закончите.

Рис. Ладно.

Джулиан уходит, закрыв за собой дверь.

Пупэй. Послушайте, мне не хотелось бы вас огорчать, но я не думаю, что у нас что-нибудь получится… (Рис убирает руку с ее плеча и пытается встать на ноги.) Видите ли, я специализируюсь на… и мое направление, возможно…

Рис. Подожди здесь! (Идет в ванную.)

Пупэй Ну, оно не для… Куда вы пошли?

Рис. Подожди! (Входит в ванную, включив свет.)

Пупэй(идет за ним). Видите ли, оно не совсем годится для людей зрелого возраста. Это не так-то просто… Я бы сказала, несколько необычно… Какого черта, что вы там делаете?

Рис встает около биде, пытается опуститься па колени.

Рис. Черт возьми! Иди сюда! Ты можешь это достать?

Пупэй. Что достать?

Рис. Вниз по сливной трубе! Там внизу есть такая пробочка.

Пупэй. Вы что, хотите, чтобы я засунула туда руку?

Рис. Ну, давай же. Там абсолютно чисто. Ну же!

Пупэй с некоторым отвращением делает то, что ей говорят.

Пупэй. Не понимаю, чем мы тут занимаемся. Какой вы странный.

Рис. Ну, нашла?

Пупэй. Нет здесь ничего. Нет… есть… какая-то бумага. Это то?

Рис. Ну наконец, давай ее сюда.

Пупэй достает три или четыре листа свернутой бумаги.

Пупэй. Это то, что вы хотели?

Рис. Да, это то, что мне нужно.

Пупэй. Зачем вы это там держите?

Рис. Потому что это самое безопасное место, какое я смог найти.

Рис, возвращается в гостиную, выключив за собой свет в ванной, Пупэй идет за ним.

Пупэй. А зачем вам это самое безопасное место?

Рис. Потому что они за мной все время следят, вот зачем.

Пупэй. Кто это они?

Рис подходит к столу, начинает разворачивать листы.

Рис. Да любой из них. Так, теперь приступим. И пожалуйста, повнимательнее.

Пупэй. Послушайте…

Рис. Нет, это ты послушай. А сперва закрой на минутку свой ротик…

Пупэй. Простите… я не хочу этим заниматься. Это слишком рискованно. Я не имела не малейшего представления о вашем физическом состоянии до того, как сюда пришла. Этот чертов Леннокс просто нас вызывает и…

Рис. О чем это ты?

Пупэй. Я говорю, что не могу этим с вами заниматься. Понимаете?

Рис. Заниматься чем?

Пупэй. Сексом.

Рис(озадаченно). Сексом?

Пупэй. Да, сексом. Вы помните такое слово – секс?

Рис. Какого черта ты говоришь здесь о сексе? Я не хочу никакого секса.

Пупэй. Не хотите?

Рис. Не будь дурой, посмотри па меня. Да в моем состоянии я просто сразу же от этого сдохну. Теперь сядь, слушай меня внимательно и не перебивай. У нас не так много времени.

Пупэй(садится). Я не понимаю, что вы от меня хотите?

Рис. Все, что мне от тебя нужно, – это твоя подпись.

Пупэй. Что?

Рис. Подпись. Надеюсь, тебя в школе хотя бы научили писать буквы. И потом тебе необходимо будет выполнить еще одно маленькое поручение.

Пупэй. Послушайте, о чем это вы?

Рис. Ну давай, подпишись вот здесь. Я заплачу тебе, сколько скажешь. Получишь прямо здесь наличными и уйдешь. Самые легкие деньги, которые ты когда-либо зарабатывала в своей жизни. Ну, давай. Вот здесь, подписывай.

Пупэй. Извините, но я этого делать не буду.

Рис. Какого черта! Почему?

Пупэй. Я не знаю, что я подписываю.

Рис. Какое это имеет значение? Ты просто засвидетельствуешь мою подпись. Вот и все. Мою подпись под этим документом.

Пупэй. А что это за документ? Завещание?

Рис. Конечно же, не завещание. Если бы это было завещание, я бы вызвал своего адвоката и сделал все, как положено.

Пупэй. Тогда почему же вы не хотите оформить этот документ как положено?

Рис. Потому что… (Нетерпеливо.) Какое твое дело? Ну, давай! Ты подпишешь или нет?

Пупэй. Нет! И не кричите на меня. Я не люблю, когда на меня кричат.

Рис(спокойнее). Ты не хочешь получить свои деньги?

Пупэй. Спасибо, как-нибудь обойдусь.

Рис. Хорошо, я заплачу тебе в двойном размере.

Пупэй. Все равно, нет.

Рис. О! Господи, Боже мой! Какая честная проститутка мне попалась. Все, что мне от тебя нужно…

Пупэй. Нет, не честная, просто не идиотка, вот и все. Впрочем и не проститутка, если не возражаете. Меня глубоко возмущает это слово.

Рис. Тогда как же вас изволите называть?

Пупэй. Я спецконсультант в области секса.

Рис. Вот это да! (Смеется, вдруг устало.) Итак, вы отказываетесь подписать эту бумагу? Да? Тогда спокойной ночи!

Она колеблется, делает небольшое движение, чтобы уйти из комнаты, потом останавливается.

Прощайте, вы мне больше не нужны.

Пупэй(осторожно). Я могла бы подписать, если бы вы мне позволили это прочесть.

Рис. Вы хотите это прочесть?

Пупэй. Нет, я не хочу это читать, но я готова это сделать, потому что вы хотите, чтобы я поставила здесь свою подпись.

Рис. Хорошо, прочтите, я не возражаю. Читайте, читайте. В любом случае, рано или поздно это прочтут все. (Он бросает ей бумаги через стол.)

Пупэй. Что это?

Рис. Признание.

Пупэй(недоверчиво). Признание?

Рис. Знаешь, ты напоминаешь мне Рашель.

Пупэй. Рашель?

Рис. Мою дочь Рашель. Я не видел ее уже двадцать лет. Ты очень на нее похожа.

Пупэй(равнодушно). Да, я очень часто кого-то напоминаю своим клиентам.

Рис. У тебя такие же волосы, такие же…

Пупэй. Давайте вернемся к вашему признанию. А зачем вы его прячете? Если вы хотите в чем-то признаться, то зачем это прятать?

Рис. Здесь замешаны еще и другие люди. Вот зачем. И эти люди в отличие от меня совсем не горят желанием предать гласности то, о чем здесь написано.

Пупэй. А почему же вы этого хотите?

Рис. Потому что они еще полны сил и здоровья, а я уже на пороге смерти.

Пупэй. Ну, этого никогда не знаешь наверняка.

Рис. Надеюсь, что ты права, но мои доктора считают иначе…

Пупэй. И сколько времени они вам дают?

Рис. Пару недель, или пару дней, какая уже разница.

Пупэй. Мне очень жаль.

Рис. Не говори ерунды. Прочти, и тогда ты перестанешь меня жалеть.

Пупэй. Так что же вы такого натворили?

Рис. Заработал целое состояние за счет других.

Пупэй. Ну, это не…

Рис. Ценою жизни других.

Пупэй. Все люди поступают точно также. Вы не единственный.

Рис. Не скажи. Всю жизнь прошагать по чужим костям – не слишком радостный путь. Моя вторая жена была абсолютно права. Она мне как то сказала: «Когда-нибудь тебе это все аукнется. Это сейчас ты сидишь, как кошка, сожравшая жирную мышь. Когда-нибудь придет час расплаты». Руэлла была права. Как всегда.

Пупэй Это сказала ваша вторая жена?

Рис. Руэлла. Красавица. Умница… Честнейшая женщина.

Пупэй А что с ней случилось?

Рис. А я ее убил.

Пупэй(ошарашено). Вы убили свою жену?

Рис. Нет, не сам. Я хотел, чтобы ее убили. Но не я, а кто-нибудь другой. Это произошло здесь, в этом же отеле. Он выбросил ее вот из этого окна. Бедную, полусонную женщину…

Пупэй Кто, кто это сделал?

Рис. Какое это имеет значение. Я этого хотел. Он это сделал. Мне необходимо было, чтобы это произошло.

Пупэй Но почему? Зачем было убивать вашу жену?

Рис. Почему кого-то где-то убивают? Она стала мешать, заблокировала систему, угрожая расстроить весь механизм. Она кое-что узнала и хотела об этом рассказать. Она была честная женщина. Я хочу тебе сказать, сегодня в бизнесе нет места для честной жены.

Пупэй. Она была вашей второй женой?

Рис Да.

Пупэй. Боюсь спрашивать, но что…

Рис. Он убил и ее.

Пупэй. О, Господи!

Рис. Он ее утопил. Схватил за волосы, когда она плавала в море, и держал под водой до тех пор, пока она не захлебнулась.

Пупэй. Да вы просто сумасшедший! Или впали в старческий маразм. Почему вы его не остановили, если знали, что он… Вы же могли его остановить?

Рис. В тот момент я этого не знал. (Поправляясь.) Нет, конечно, я знал, но я просто предпочитал не углубляться. Это меня устраивало. Два несчастных случая, которые произошли в самое подходящее для моей карьеры время.

Пупэй. А почему вы вдруг решились во всем признаться?

Рис. Жестокая реальность. Когда этот пьяный мерзавец стоял напротив меня в этой самой комнате, пил мое виски и говорил мне прямо в лицо…

Пупэй. Какой мерзавец?

Рис(возбуждаясь). Всего неделю тому назад, и смеялся…

Пупэй. Кто?

Рис. «Ладно, старина. Тридцать лет прошло, как умерла Джессика». «Да выкинь ты ее из головы. С ней покончено навсегда». Но Джессика не забыла этот день – 15 августа 1981 года. Это было на Корсике. Ей было всего тридцать два года… Всего тридцать два… Несчастный случай. Знаешь, где я находился, когда это случилось? Стопроцентное алиби.

Пупэй. Не имею пи малейшего представления.

Рис. Угадай, Рашель. Ну же? Я был на Тайване. Объегоривал этих паршивых китайцев. А Руэлла… моя вторая жена Руэлла погибла 5 октября 1994 года. Видишь, я даже помню точные даты… Случайно выпала из окна седьмого этажа. Закончила свою жизнь на мостовой, ее ночная рубашка обмоталась вокруг головы, и весь мир мог видеть ее обнаженное тело. Как тебе такой вариант конца жизни для вполне приличной женщины, какой была моя жена? А как ты думаешь, где был я?

Пупэй. В Австралии?

Рис. В Афинах.

Пупэй. А, гостили у итальяшек.

Рис. Заключал сделку по торговле каучуком.

Пупэй. Очень интересно.

Рис. Он действовал очень умно, Рашель. Хитрый негодяй.

Пупэй. Мы снова о нем?

Рис. Если бы я не был так занят своим бизнесом, я бы мог догадаться, что он замышляет. Мой собственный партнер, которому я доверял, как родному брату. У меня никогда не было брата. Если бы он у меня был, я бы никогда не стал доверять этому негодяю. Ты знаешь, что он мне однажды сказал? Он признался, что убил свою собственную мать, задушил ее. Каков, а?

Пупэй(в шоке). Но это ужасно.

Рис. Свою собственную мать! И он стоял напротив меня, в этой самой комнате, пил мое виски и говорил: «Да, это я их убил. Ты не ослышался, их убил я. И я сделал бы то же самое еще раз, если бы это было нужно». А потом он просто рассмеялся. И смеялся долго-долго. Я никогда не видел, чтобы так смеялись. Он сумасшедший. Знаешь, он просто сумасшедший. Но, Рашель, ты ведь понимаешь, я не смог бы достичь всего того, что достиг, без него. Я как Фауст. Рашель, ты когда-нибудь слышала о Фаусте? Так это я. Продал свою душу дьяволу. Дьяволу в его обличии.

Пупэй(тихо). Извините меня. Извините, что я вас прерываю, но это начинает сводить с ума и меня. Скажите, о ком вы здесь говорите?

Рис. О Дж. С. Гудмане. О ком же еще?

Пупэй. Что за черт этот Дж. С. Гудман?

Рис. Там все написано. Прочти сама. Ты все еще хочешь это прочесть?

Пупэй. Думаю, что я уже и так услышала достаточно.

Рис. Тогда подпиши. Рашель, подпиши, пожалуйста. Прошу тебя, Рашель.

Пупэй. Но я не Рашель. Меня зовут Пупэй.

Рис. Рашель.

Пупэй. Так по-французски называется кукла. La Poupee. La Poupee est dans la joujou Merci. Не волнуйтесь, я это подпишу, дайте мне ручку.

Рис. Ты хорошая девочка, Рашель, и я тебя люблю.

Пупэй берет ручку, изучает документ, качнет головой.

Рис(дотрагиваясь до ее волос). Я всегда тебя любил…

Пупэй, не обращая внимания, продолжает изучать документ.

Рис. Я не хотел убивать твою мать. Я действительно не хотел этого делать.

Пупэй. Зачем же тогда вы это сделали?

Рис. Мне нужны были ее деньги, Рашель. Нам нужны были ее деньги, чтобы спасти фирму.

Пупэй. Вам и Дж. С. Гудману. Я должна подписаться вот здесь, правильно?

Рис. Спасибо, Рашель. И да благословит тебя Господь, дорогая. Ты знаешь, у тебя волосы точно такие, как у твоей матери.

Пупэй. А чья эта вторая подпись? Кто это Квентин Джеркин?

Рис. Квентин? Это коридорный.

Пупэй. Только в таком отеле, как этот, коридорного могут звать Квентин.

Рис. Он отличный парень, этот Квентин, но я не мог доверить ему еще одно дело. Еще одно поручение.

Пупэй(встревожено). Поручение? Какое еще поручение?

Рис. Необходимо доставить это в офис моего адвоката. «Уитворт, Констебль, Грэди и Сач», причем доставить должна ты.

Пупэй. Адвокату? Подождите. А при чем тут…

Рис. Вот здесь на первой странице написано: ‘«Констебль, Греди, Сач и Уитворт». Видишь? Но вручить ты должна только одному человеку – и ни в коем случае не Биллу Уитворту.

Пупэй. Не Уитворту?

Рис. Он заодно с Гудманом, я в этом уверен. И также ни в коем случае не Констеблю. Он не разлей вода с Биллом.

Пупэй. Констеблю тоже нельзя, поняла. А как быть с Греди?

Рис. Греди уже умер много лет тому назад. Бессмысленно ему что-либо передавать.

Пупэй. Да, смысла нет никакого.

Рис. Человек, который тебе нужен, – это Сач. Он честный парень. Ты запомнила имя, Рашель? Тони Сач. Высокий, темноволосый и…

Пупэй. Послушайте, я не смогу это сделать, правда, не смогу.

Рис. Рашель, я прошу тебя.

Пупэй. Я не Рашель! И я не собираюсь впутываться в это дело. Простите, я хотела сказать, что, если эти люди с удовольствием выбрасывают женщин из окон, какой у меня шанс, что меня они не тронут? Как я поняла, большинство ваших адвокатов с ними заодно. Извините, но я не хочу больше иметь к этому никакого отношения. Вам придется попросить Квентина. Или попросите Рашель. А на меня не рассчитывайте.

Рис(привстав). Рашель, ты должна!

Пупэй. Попросите Леннокса, кого угодно, но не меня. Где моя шуба?

Рис. Рашель… прошу тебя… Рашель! (Хватает ее.)

Пупэй. Последний раз вас прошу, перестаньте называть меня этим именем. Меня зовут не Рашель. Меня зовут Пупэй Дейсир. А теперь отпустите меня.

Рис(умоляюще). Пожалуйста, Рашель, я очень тебя прошу.

Пупэй. Отпустите меня. Отпустите! Ну! Или я сейчас сломаю вам палец! (Отрывает Риса от себя.) Ну, так-то лучше.

Собирается уходить. Напряжение было слишком велико для Риса, он падает, у него перехватывает дыхание.

Рис(глотая воздух). Раш… Ра… Ра… эль… эль…

Пупэй. Что с вами? Что случилось?

Рис. Рааа… эллль…

Пупэй. Что с вами? (Рис с трудом дышит.) О, Господи! Надо отсюда сматываться! Простите, но мне нора. (Бежит в спальню. Рис продолжает лежать, глотая воздух, слышен шум открываемых дверей шкафа в спальне. В панике.) Где моя шуба? Куда вы дели мою шубу? (Продолжается хлопанье дверьми. Пупэй возвращается в комнату с шубой и начинает ее надевать.) Послушайте, мне жаль, что все так получилось, я не возьму с вас денег. Хорошо?

Рис. Рашель…

Пупэй(взяв сумку). Путь это будет благотворительный визит. Надеюсь, что вам скоро станет лучше.

Рис(хватая воздух). Рашель… пожалуйста… помоги мне.

Пупэй(сначала колеблется, потом принимает решение). О, Господи! Ну ладно, подождите. (Ставит сумку на пол, поднимает телефонную трубку, смотрит па номер, написанный на листе бумаги, и набирает номер.) Я сейчас ему позвоню, я позвоню вашему – вашему дворецкому – или кто это был. А потом я пойду, хорошо? (Говорит по телефону.) Алло… Это… Ну, кто бы вы там ни были… Это Пупэй… Спецконсультант… в комнате. Что?.. Нет, он лежит па полу… С ним что-то случилось. Алло… (Телефон молчит, она кладет трубку на место, берет свою сумку, Рис продолжает лежать на полу, дышать ему очень тяжело. Обращаясь к Рису, громко.) Он сейчас придет. Вы меня слышите? Он уже идет. Сейчас все будет в порядке. (Рис стонет.) Черт бы тебя побрал! (Берет с дивана подушку и кладет ее под голову Рису.) Я садомазохистка, а не медсестра. Так нормально? Ну, тогда пока.

Снова берет свою сумку и подходит к входной двери. В тот момент, когда она берется за ручку, дверь открывается и в комнату входит Джулиан.

Джулиан. Куда это ты направилась?

Пупэй. Он лежит вон там. Я сделала все, что могла.

Джулиан. Минутку, что ты с ним сделала?

Пупэй. Он полностью в вашем распоряжении, и пока.

Джулиан склоняется над Рисом.

Джулиан(озабоченно). Рис? Что с тобой? Эй, ты, потаскушка, что ты с ним сделала?

Пупэй. Я с ним даже не успела ничего сделать. Прощайте. (Направляется к выходу.)

Джулиан. Эй!

Пупэй. Что?

Джулиан. Ты никуда не уйдешь.

Пупэй. И кто это сказал?

Джулиан. Я сказал.

Пупэй. Неужели? Вы, а кто еще?

Джулиан. Я. И для начала – те два джентльмена, которые стоят в конце коридора. (Пупэй выглядывает в холл, с беспокойством смотрит обратно.) Теперь будь добра, зайди обратно в номер.

Пупэй(заходит обратно). Знаете, а ведь я могу и закричать, если будет нужно.

Джулиан. Помоги мне его поднять. Если ты с ним что-то натворила, я снесу тебе голову. (Пупэй и Джулиан с трудом поднимают Риса с пола.) Поаккуратнее, вот так.

Пупэй. Вы что, мне угрожаете? Но ведь я могу позвать на помощь.

Джулиан. Не стоит беспокоиться, мы являемся владельцами этого отеля.

Пупэй(поняла, что вляпалась). О! Правда?

Рис стонет.

Джулиан. Все нормально, старина. Сейчас тебе станет легче.

Уносят его в спальню.

(За сценой.) Вот сюда.

Пупэй(за сценой). Все в порядке. (Она возвращается обратно.) Ну тогда я пошла, хорошо?

Джулиан(возвращаясь). Эй, я тебе сказал, подожди минутку.

Пупэй. Ну я… ничего…

Джулиан. Сядь!

Пупэй.Я ему помогла, чем…

Джулиан. Сядь, я тебе сказал! (Пупэй садится.) Ты уйдешь отсюда, когда я тебе скажу, поняла? И сними шубу. (Берет трубку телефона и набирает номер. Пупэй нехотя снимает шубу.) Это Джулиан. Вызовите доктора Иоахима… Да. С ним случился еще один… Да… Номер в моей записной книжке. Да. Быстро. (Джулиан вешает трубку, поворачивается к Пупэй.)

Пупэй(нервно). Я не думаю, что я вам еще понадоблюсь. Может быть, мне лучше…

Джулиан. Итак, что произошло?

Пупэй. Что вы имеете в виду?

Джулиан. Я имею в виду– с ним. Что произошло с моим другом мистером Уэллсом?

Пупэй. Ничего. Мы…

Джулиан. Ты решила поиграть с ним в свои игрушки? Показала, что у тебя лежит в этой сумочке? (Пинает ногой ее сумку.)

Пупэй. Мы просто…

Джулиан. Что просто?

Пупэй. Разговаривали.

Джулиан. Разговаривали?

Пупэй. А потом – он взял и упал.

Джулиан. В то время, как вы разговаривали?

Пупэй. Да.

Джулиан. Судя по всему, разговор был очень напряженный.

Пупэй. Ну не совсем.

Джулиан. Так о чем же вы разговаривали?

Пупэй старается не смотреть на признание, которое осталось лежать на столе.

Пупэй. Да так, ни о чем.

Джулиан поднимает подушку с пола и начинает перебрасывать ее из руки в руку. Пупэй заворожено следит за ним.

Джулиан. Я повторяю свой вопрос. О чем вы разговаривали?

Пупэй(немного хрипло). Да я уже и забыла.

Джулиан. Забыла?

Пупэй. Забыла.

Джулиан. Ты не помнишь, о чем вы говорили всего пять минут назад? Страдаешь потерей памяти? (Пупэй не отвечает.) Ну, отвечай! Знаешь, что очень хорошо помогает вылечить потерю памяти? Шок. Иногда он неплохо проясняет мозги. А для этого можно использовать любой, на первый взгляд даже непригодный предмет. Как например… (Вдруг стукнув по подушке одной рукой, с силой бросает ее на диван рядом с Пупэй. Она вскакивает.) Ну, спросим еще разок. Так о чем же вы говорили?

Пупэй на секунду задерживает взгляд на столе. Джулиан обращает внимание на ее взгляд и подходит к столу.

Ну так что это? Неужели именно это вызвало такую бурю эмоций? Сядь!

Пупэй быстро садится обратно. Джулиан берет документ и начинает его быстро читать. Слышны отдаленные автоматные очереди. Пупэй и Джулиан реагируют на них. Джулиан подходит к окну.

Все нормально. С другой стороны реки. Я думаю в Детфорде. (Продолжает читать.) О, да, да. У меня было предчувствие, что так и должно будет случиться. Теперь до конца его дней мне придется приглядывать за ним повнимательнее. Он становится помехой, наш бедный больной старичок. Ничто так не пробуждает остатки совести, как близость смерти, не так ли?

Пупэй. Я не знаю.

Джулиан. Ты это читала? (Пупэй отрицательно качает головой.) Да или нет?

Пупэй. Нет, ни единого слова.

Джулиан внимательно смотрит на нее.

Джулиан. Но ты ведь это подписала? Ведь это твое имя, как я понимаю. «Пупэй Дейсир.» Да? А вот и наш старый дружок Квентин. Придется и с ним перекинуться парой словечек. И ты говоришь, что ты это не читала? (Пупэй молчит.) Но ты ведь можешь прочитать это сейчас. (Швыряет бумаги ей в подол.)

Пупэй. Я не буду это читать.

Джулиан. Ну, это уж как хочешь. Так как я тебе не верю, вряд ли ты выберешься отсюда живой – неважно, знаешь ты содержание этой бумаги или не знаешь.

Пупэй вдруг бросает в Джулиана шубу, которую он без труда ловит, но это дает ей возможность забежать в ванную и закрыть за собой дверь. Джулиан лишь на секунду опаздывает. В руках он держит ее шубу.

Ну, это глупо. Просто глупо. Ты что, хочешь меня рассердить?

Секунду он стоит около двери, затем быстро идет к другой двери, которая ведет в спальню. На мгновенье останавливается, берет ее сумку и забирает с собой. В это время Пупэй осматривается и видит, что признание до сих пор находится в ее руках. Решив, что лучше всего от него избавиться, она наклоняется и прячет его в биде, там, где оно было раньше. Поднявшись с колен, она вдруг видит, что в ванную из спальни ведет еще одна дверь. Она бросается, чтобы закрыть ее, но Джулиан уже там. Он входит в ванную, ее сумка все еще у него в руках. Пупэй отступает назад, доходит до биде – теряет равновесие и садится. Джулиан становится над ней.

Пупэй. Мы можем все обсудить. Не нужно… Я хочу сказать, я не собираюсь…

Джулиан открывает ее сумку.

Джулиан. О, какая замечательная коллекция! Наручники, плеточки, хлыстики – вот что теперь носят девочки в своих сумочках. Что это за хлам?

Пупэй. Я… Я… Я…

Джулиан. Ну, и кто же ты?

Пупэй(тоненьким голоском). Я доминатрисса.

Джулиан. Неужели? Ой, как ты меня напугала!

Пупэй. Вы хотите попробовать? Я хочу сказать, если… Я была бы рада… Я имею в виду… бесплатно…

Джулиан. Ты, грязная шлюха. Да я не дотронусь до тебя даже унитазной щеткой.

Пупэй. Ну, как хотите…

Джулиан. Что же нам здесь подойдет? Поправь меня, если я ошибусь, доминатрисса. Я думаю, что-нибудь трагическое. Престарелый джентльмен, известный бизнесмен, столп общества, заказывает услуги садистки. (Бросает сумку через дверь в спальню.) Оставив своего клиента, беспомощного, как ребенок, она идет в ванную, чтобы посмотреть, нет ли здесь чем поживиться. Может, наркотиками? Да, лучше всего наркотиками. Она открывает дверку вот этого шкафчика (открывает) и ищет что-нибудь, чтобы взбодриться. Чтобы заработали ее тупые мозги. И вот она находит это. Интересная бутылочка, не правда ли? (Держит в руках маленькую бутылку.) И она одним залпом проглатывает содержимое этой бутылочки. Она так возбуждена, что даже не удосуживается прочитать этикетку (читает): «Опасно! Нельзя превышать установленную дозу!» О, Боже! Какая оплошность! И это при том, что содержимое этой бутылочки легло на эти таблеточки (берет еще пузырек с таблетками). Жадная девочка сожрала и эти таблеточки. Что и привело к ее безвременной кончине. Ну, как? По-моему, убедительно. (Он открывает крышку бутылки, затем пузырька, высыпает таблетки на ладонь, в другую руку берет бутылку. Пупэй смотрит на него с ужасом.) Сейчас у тебя есть выбор. Ты делаешь это добровольно или по принуждению. Все зависит только от тебя.

Назад к карточке книги «Дверь в смежную комнату [=Тайна двери отеля «Риган»]»

itexts.net

подскажите что такое смежные комнаты?

Смежные комнаты, это комнаты, имеющие одну общую смежную стену, а вход во вторую комнату находится в первой комнате. Из коридора ведет дверь в первую смежную комнату, а из первой смежной комнаты внутренние двери ведут во вторую смежную комнату. Из второй смежной комнаты попасть в коридор можно только пройдя через первую смежную комнату. Первая смежная комната (через которую проходят во вторую смежную комнату) часто называют проходной. Вторая смежная комната (в которую проходят через проходную комнату) иногда называется дальней. Смежных комнат может быть и больше двух. В таких случаях, когда сами комнаты, расположены последовательно, одна за другой, и вход в каждую последующую комнату находится в предыдущей, говорят об анфиладе комнат. Здесь можно посмотреть на анфиладу комнат: <a href=»/» rel=»nofollow» title=»1756298:##:http://www.yasnayapolyana.ru/museum/funds/06.htm» target=»_blank» >[ссылка заблокирована по решению администрации проекта]</a> Комнаты, каждая из которых имеет отдельный выход в коридор и не имеют прохода между собой, называются отдельными или изолированными. В некоторых случаях изолированные комнаты имеют выход прямо на улицу.

наверное когда в одну комнату можно пройти только через первую

напролет, как говориться, есть когда в комнату можно попасть только из корридора — раздельные, есть такие в которую можно попасть из другой комнаты — смежные

Эт когда они находятся через стенку, т. е. одна стена разделяет две комнаты. Но входы разные. А когда из одной вход в другую — эт проходные, не изолированные

Когда из одной вход в другую.

когда вход во вторую комнату не с коридора, а с комнаты (трамвайчиком)

Это когда вход в одну комнату ведет через другую

это когда вход в комнату расположен в другой. вроде проходная комната. очень не удобно.

Это когда в квартире нет коридора как такового. И ты, чтобы попасть в зал, должен пройти через детскую, через спальню и так далее.

это комнаты, что находятся рядом, соедененные одной стеной и, чтобы выйти из одной, нужно пройти через другую. допустим, тебе надо в уборную. ты, выходя из спальни, чтобы попасть в туалет, должен пройти еще и через гостинную.

это когда в комнату можно попасть только через другую комнату, а не через коридор…. одна будет дальняя, а другая проходная… вместе они смежные

Да, igel правильно все написал (а).

Все просто! Если из одной комнаты попадаешь в другую прямо из нее, минуя коридор: -) (Например из большой комнаты дверь м спальню) Вот они-то и смежные.

Смежная-вход в нее из другой комнаты, раздельная-из коридора.

одна комната является проходнок во вторую

Скорее всего Вы имели ввиду проходные комнаты (это когда в одну комнату можно попасть только через другую) , а смежными бывают только санузлы 8)

это когда в одну комнату можно пройти только через другую. Это я тебе говорю как бывший риэлтор

По определению слова «смежный» это комнаты, которые разделены стеной (у них одна общая стена) , т. е. совсем не факт, что одна из них проходная.

Когда из прихожей вы попадаете в комнату, а из нее в следующую.

Комнаты, имеющие проход в смежной стене.

touch.otvet.mail.ru

Действие первое. Дверь в смежную комнату [=Тайна двери отеля «Риган»]

Действие первое

2014 год. (Сцена представляет собой часть номера на седьмом этаже пятизвездочного отеля «Ригал», а именно, гостиную и ванную. Четыре двери ведут из гостиной: основная дверь — непосредственно в центральный коридор, одна — в ванную, одна — в спальню, четвертая — в соседний номер. Эта последняя дверь будет играть важную роль в пьесе. Она открывается вовнутрь, позволяя только одному человеку втиснуться в небольшое пространство между двумя дверьми (Это пространство должно быть видно). Только когда находящийся там закрывает за собой первую дверь, он может открыть вторую, т. е. обе двери не могут быть открыты одновременно. Более того, это междверное пространство должно быть сделано вращающимся.

Ванная также имеет две двери: одна, ранее упомянутая, ведет из гостиной, вторая ведет прямо в спальню.

Интерьер номера должен быстро меняться одновременно с изменением времени действия. Это может быть сделано либо с помощью света, либо с использованием средств сценографии.

Интерьер с высокими викторианскими потолками и классической мебелью оставляет ощущение архитектурной классики. В гостиной расположены: диван, кресло, письменный стол и стул, сервант со встроенным мини-баром, а также другая мебель, включая небольшой телефонный столик. И комнате высокие окна, которые выходят на небольшой балкон. Отель находится рядом с рекой. Шторы полуоткрыты. В ванной находятся: ванна, душ, унитаз, биде, туалетный столик, вешалки для полотенец и т. д.

Вначале это июльский летний вечер, около 9 часов.

Джулиан, высокий крупный мужчина, стоит и смотрит в окно. Вдали слышны одиночные выстрелы, а также периодические взрывы. Вдруг раздается взрыв совсем рядом, за рекой. Джулиану шестьдесят пять лет, но он в хорошей физической форме. Превосходно одет, на нем дорогой темный костюм. Звонок в дверь. Джулиан поворачивается и направляется к входной двери. Пока он идет, он обращается к кому-то, находящемуся в спальне.

Джулиан. Она пришла.

Джулиан открывает входную дверь, в комнату входит Пупэй. Это сильно накрашенная блондинка за тридцать, но старающаяся выглядеть не больше, чем на двадцать пять. Она закутана в длинную, по щиколотку, с высоким воротником шубу из искусственного меха, в руках у нее большая кожаная сумка. Она явно относится к разряду «дорогих».

Пупэй (мило). Привет. Меня зовут Пупэй.

Джулиан (удивленно). Что?

Пупэй. Пупэй. Меня прислал Леннокс. Я что, ошиблась номером?

Джулиан кивком приглашает ее войти в комнату и закрывает за ней дверь. В этот момент он смотрит на нее с плохо скрываемым презрением. Пупэй этого не замечает. Осматривается.

Пупэй. Как здесь классно! Просто шикарно. (Теперь она начинает говорить в манере воспитательницы.) А знаешь, что мне про тебя рассказывали? Что ты очень непослушный мальчик, и не пытайся со мной спорить. Ты очень, очень плохо себя ведешь. И что же делают в таких случаях? Наказывают. Итак, посмотрим, мой мальчик, что Пупэй приготовила для тебя в этой сумочке.

Она ставит сумку на пол. В сумке что-то звякает. Затем она начинает расстегивать свою шубу, произнося при этом хорошо заученный текст. Одновременно смотрит в окно, думая о чем-то своем. В это время Джулиан подходит к двери в спальню.

Пупэй. Сейчас я преподам тебе один урок, который, обещаю, ты не скоро забудешь. Сначала мы тебя легонько накажем, потом займемся твоей дисциплиной, это как раз то, что тебе необходимо, не так ли? Ну, сейчас, подожди немного. Я надеюсь, мой мальчик, к концу этого урока ты научишься себя вести. (Она сняла шубу, на ней — костюм доминатриссы.) Теперь я хочу, чтобы ты пошел в спальню и снял всю свою… (Она умолкает, как только видит, что Джулиан не обращает на нее никакого внимания.)

Джулиан (опять обращается через дверь спальни). Она уже пришла.

Рис (из спальни). Что?

Джулиан (Рису). Она здесь. Эта уличная девка уже здесь.

Рис (из спальни). Хорошо. Минутку, Джулиан. Скажи ей, чтобы она немного подождала.

Пупэй (меняя предыдущий тон). Простите, но… Я не поняла, вас что, будет двое?

Джулиан. Что?

Пупэй. Но Леннокс сказал мне, что мои услуги потребуются только одному джентльмену… У меня заказ только на одного.

Джулиан. Так и будет только один.

Пупэй. Но если окажется, что больше, то и ставки соответственно будут совсем другие.

Джулиан. Нет, только один.

Пупэй. Я хотела сказать, не поймите меня неправильно, я буду рада обслужить и двоих, по я считаю необходимым предупредить, что я…

Джулиан (более жестко). Я же сказал, будет только один.

Пупэй (немного устало). Хорошо. (Подозрительно.) А где же тогда будете вы? Если вы хотите просто посмотреть, за это тоже надо платить…

Джулиан (обрывая ее). Я буду в другом месте.

Рис (из спальни). Джулиан, скажи ей, что я уже иду.

Джулиан (обращаясь к Пупэй). Я просил, чтобы прислали Дельфину. Где она?

Пупэй. Дельфина? А она заболела.

Джулиан. Заболела?

Пупэй. Свалилась с какой-то простудой.

Джулиан. Но я хотел, чтобы пришла Дельфина.

Пупэй. Вместо нее пришла я. А вам-то, какая разница? Я же пришла не к вам.

Рис (за сценой). Скажи ей, что я уже скоро. (Его голос звучит, как будто бы он изо всех сил старается что-то сделать.) Она красивая?

Джулиан не отвечает.

Пупэй. Она великолепна.

Рис (с трудом). О! У нее красивый голос.

Пупэй (обращаясь к Джулиану). Что он там делает?

Джулиан. Одевается.

Пупэй (заинтригованно). Зачем?

Джулиан. Знаешь, кого ты мне напоминаешь?

Пупэй. Кого?

Джулиан. Мою мать.

Пупэй. Польщена. И уверена, что ей бы это тоже польстило.

Риг (за сценой). Мне… нужна… помощь. Уф! Опять эти шнурки. Чертово изобретение.

Пупэй. Сколько же ему лет?

Джулиан. Это не имеет значения.

Пупэй. Ну, я имела в виду, что, если он даже не может завязать шнурки…

Джулиан (с внезапной настойчивостью). Послушай, у него неважно со здоровьем, будь с ним поаккуратнее, хорошо? (Показывая на ее сумку.) И никаких этих штучек, а то отправишь его на тот свет. Сделай так, чтобы он один разочек быстренько сделал свое дело, и уматывай отсюда.

Пупэй (протестуя). Послушайте, не стоит разговаривать со мной, как… (Она начинает опять надевать шубу.)

Джулиан (настойчиво). Держи все свои причиндалы только в сумке.

Пупэй. Я пришла сюда не в качестве…

Джулиан. Послушай. (Подходит к телефонному столику.) Я буду в своем номере, в конце коридора. Вот телефон, если возникнет какая-нибудь проблема, позвони мне, и только мне.

Пупэй. Простите, но я…

Джулиан. Поняла?

Пупэй.…Не собираюсь отвечать за кого-то, кто не вполне…

Джулиан (тихо). Эй! Ты меня поняла?

Небольшая пауза.

Пупэй. Да. Все, что я хотела сказать… если этот мужчина… если у этого мужчины… то… может быть мне… ему не… (Пауза.) Ну, так скажите откровенно. А?

Входит Рис. Он не так стар, как можно было себе представить, — ему только недавно исполнилось семьдесят. Но это и не крепенький старичок, а болезненного вида мужчина, которому, очевидно, осталось жить не так уж, много. Его движения затруднены, и что бы он ни делал, ему необходимы частые паузы для того, чтобы восстановить дыхание.

Рис. Ага! Ага! (Пупэй смотрит на него с ужасом.) Ну, вот и она! Подружка нашего Леннокса. Не правда ли, у него богатейшая коллекция? Однако, каков наш портье? Никогда в жизни не вызовет вовремя это чертово такси, но женщину доставит в любую минуту дня и ночи. Иди сюда, моя деточка. Давай снимем твою шубку. Джулиан, помоги ей снять шубу. Ты даже не помог женщине раздеться.

Пупэй. Ничего страшного, я сама.

Джулиан. Давай мне свою шубу.

Рис. Ну, помоги же ей.

Пупэй. Спасибо, я лучше останусь в шубе.

Джулиан (жестко). Ты слышала. Дай сюда шубу.

Пупэй смотрит то на одного, то на другого, и, наконец, нехотя решает снять шубу.

Рис. Ну, так-то лучше. (Обращаясь к Пупэй.) Неплохо выглядишь.

Пупэй. Спасибо.

Рис. Мы же не смогли бы заняться тем, чем собираемся, если бы на тебе осталась шуба. Не так ли? (К Джулиану.) Джулиан, повесь ее в моем шкафу, и можешь идти.

Джулиан уходит в спальню.

Рис. Мне и молодой леди необходимо остаться наедине. (Улыбаясь ей.) Я прав?

Пупэй (с сомнением). Возможно.

Рис (садясь на диван). Тогда для начала присядем.

Пупэй (садится на стул). Хорошо. Извините, что я немного опоздала, в Стрэнде была перестрелка.

Рис. Иди сюда. Сядь поближе. Я тебе за это плачу.

Пупэй (садясь рядом с ним). Кругом бронемашины.

Рис. Так-то лучше.

Пупэй. После того, как здание парламента… (Рис кладет руку ей на плечо. Она не реагирует.)

Пупэй. Странно, что нет больше Биг Бена. Послушайте, я не думаю, что…

Возвращается Джулиан, смотрит на них.

Джулиан. Все в порядке?

Рис. Потрясающе уютно. (К Пупэй.) Правда, малышка?

Пупэй. Великолепно. Он очень сексуален.

Рис. А теперь, будь добр, оставь нас вдвоем.

Джулиан. Позвони мне, когда вы закончите.

Рис. Ладно.

Джулиан уходит, закрыв за собой дверь.

Пупэй. Послушайте, мне не хотелось бы вас огорчать, но я не думаю, что у нас что-нибудь получится… (Рис убирает руку с ее плеча и пытается встать на ноги.) Видите ли, я специализируюсь на… и мое направление, возможно…

Рис. Подожди здесь! (Идет в ванную.)

Пупэй Ну, оно не для… Куда вы пошли?

Рис. Подожди! (Входит в ванную, включив свет.)

Пупэй (идет за ним). Видите ли, оно не совсем годится для людей зрелого возраста. Это не так-то просто… Я бы сказала, несколько необычно… Какого черта, что вы там делаете?

Рис встает около биде, пытается опуститься па колени.

Рис. Черт возьми! Иди сюда! Ты можешь это достать?

Пупэй. Что достать?

Рис. Вниз по сливной трубе! Там внизу есть такая пробочка.

Пупэй. Вы что, хотите, чтобы я засунула туда руку?

Рис. Ну, давай же. Там абсолютно чисто. Ну же!

Пупэй с некоторым отвращением делает то, что ей говорят.

Пупэй. Не понимаю, чем мы тут занимаемся. Какой вы странный.

Рис. Ну, нашла?

Пупэй. Нет здесь ничего. Нет… есть… какая-то бумага. Это то?

Рис. Ну наконец, давай ее сюда.

Пупэй достает три или четыре листа свернутой бумаги.

Пупэй. Это то, что вы хотели?

Рис. Да, это то, что мне нужно.

Пупэй. Зачем вы это там держите?

Рис. Потому что это самое безопасное место, какое я смог найти.

Рис, возвращается в гостиную, выключив за собой свет в ванной, Пупэй идет за ним.

Пупэй. А зачем вам это самое безопасное место?

Рис. Потому что они за мной все время следят, вот зачем.

Пупэй. Кто это они?

Рис подходит к столу, начинает разворачивать листы.

Рис. Да любой из них. Так, теперь приступим. И пожалуйста, повнимательнее.

Пупэй. Послушайте…

Рис. Нет, это ты послушай. А сперва закрой на минутку свой ротик…

Пупэй. Простите… я не хочу этим заниматься. Это слишком рискованно. Я не имела не малейшего представления о вашем физическом состоянии до того, как сюда пришла. Этот чертов Леннокс просто нас вызывает и…

Рис. О чем это ты?

Пупэй. Я говорю, что не могу этим с вами заниматься. Понимаете?

Рис. Заниматься чем?

Пупэй. Сексом.

Рис (озадаченно). Сексом?

Пупэй. Да, сексом. Вы помните такое слово — секс?

Рис. Какого черта ты говоришь здесь о сексе? Я не хочу никакого секса.

Пупэй. Не хотите?

Рис. Не будь дурой, посмотри па меня. Да в моем состоянии я просто сразу же от этого сдохну. Теперь сядь, слушай меня внимательно и не перебивай. У нас не так много времени.

Пупэй (садится). Я не понимаю, что вы от меня хотите?

Рис. Все, что мне от тебя нужно, — это твоя подпись.

Пупэй. Что?

Рис. Подпись. Надеюсь, тебя в школе хотя бы научили писать буквы. И потом тебе необходимо будет выполнить еще одно маленькое поручение.

Пупэй. Послушайте, о чем это вы?

Рис. Ну давай, подпишись вот здесь. Я заплачу тебе, сколько скажешь. Получишь прямо здесь наличными и уйдешь. Самые легкие деньги, которые ты когда-либо зарабатывала в своей жизни. Ну, давай. Вот здесь, подписывай.

Пупэй. Извините, но я этого делать не буду.

Рис. Какого черта! Почему?

Пупэй. Я не знаю, что я подписываю.

Рис. Какое это имеет значение? Ты просто засвидетельствуешь мою подпись. Вот и все. Мою подпись под этим документом.

Пупэй. А что это за документ? Завещание?

Рис. Конечно же, не завещание. Если бы это было завещание, я бы вызвал своего адвоката и сделал все, как положено.

Пупэй. Тогда почему же вы не хотите оформить этот документ как положено?

Рис. Потому что… (Нетерпеливо.) Какое твое дело? Ну, давай! Ты подпишешь или нет?

Пупэй. Нет! И не кричите на меня. Я не люблю, когда на меня кричат.

Рис (спокойнее). Ты не хочешь получить свои деньги?

Пупэй. Спасибо, как-нибудь обойдусь.

Рис. Хорошо, я заплачу тебе в двойном размере.

Пупэй. Все равно, нет.

Рис. О! Господи, Боже мой! Какая честная проститутка мне попалась. Все, что мне от тебя нужно…

Пупэй. Нет, не честная, просто не идиотка, вот и все. Впрочем и не проститутка, если не возражаете. Меня глубоко возмущает это слово.

Рис. Тогда как же вас изволите называть?

Пупэй. Я спецконсультант в области секса.

Рис. Вот это да! (Смеется, вдруг устало.) Итак, вы отказываетесь подписать эту бумагу? Да? Тогда спокойной ночи!

Она колеблется, делает небольшое движение, чтобы уйти из комнаты, потом останавливается.

Прощайте, вы мне больше не нужны.

Пупэй (осторожно). Я могла бы подписать, если бы вы мне позволили это прочесть.

Рис. Вы хотите это прочесть?

Пупэй. Нет, я не хочу это читать, но я готова это сделать, потому что вы хотите, чтобы я поставила здесь свою подпись.

Рис. Хорошо, прочтите, я не возражаю. Читайте, читайте. В любом случае, рано или поздно это прочтут все. (Он бросает ей бумаги через стол.)

Пупэй. Что это?

Рис. Признание.

Пупэй (недоверчиво). Признание?

Рис. Знаешь, ты напоминаешь мне Рашель.

Пупэй. Рашель?

Рис. Мою дочь Рашель. Я не видел ее уже двадцать лет. Ты очень на нее похожа.

Пупэй (равнодушно). Да, я очень часто кого-то напоминаю своим клиентам.

Рис. У тебя такие же волосы, такие же…

Пупэй. Давайте вернемся к вашему признанию. А зачем вы его прячете? Если вы хотите в чем-то признаться, то зачем это прятать?

Рис. Здесь замешаны еще и другие люди. Вот зачем. И эти люди в отличие от меня совсем не горят желанием предать гласности то, о чем здесь написано.

Пупэй. А почему же вы этого хотите?

Рис. Потому что они еще полны сил и здоровья, а я уже на пороге смерти.

Пупэй. Ну, этого никогда не знаешь наверняка.

Рис. Надеюсь, что ты права, но мои доктора считают иначе…

Пупэй. И сколько времени они вам дают?

Рис. Пару недель, или пару дней, какая уже разница.

Пупэй. Мне очень жаль.

Рис. Не говори ерунды. Прочти, и тогда ты перестанешь меня жалеть.

Пупэй. Так что же вы такого натворили?

Рис. Заработал целое состояние за счет других.

Пупэй. Ну, это не…

Рис. Ценою жизни других.

Пупэй. Все люди поступают точно также. Вы не единственный.

Рис. Не скажи. Всю жизнь прошагать по чужим костям — не слишком радостный путь. Моя вторая жена была абсолютно права. Она мне как то сказала: «Когда-нибудь тебе это все аукнется. Это сейчас ты сидишь, как кошка, сожравшая жирную мышь. Когда-нибудь придет час расплаты». Руэлла была права. Как всегда.

Пупэй Это сказала ваша вторая жена?

Рис. Руэлла. Красавица. Умница… Честнейшая женщина.

Пупэй А что с ней случилось?

Рис. А я ее убил.

Пупэй (ошарашено). Вы убили свою жену?

Рис. Нет, не сам. Я хотел, чтобы ее убили. Но не я, а кто-нибудь другой. Это произошло здесь, в этом же отеле. Он выбросил ее вот из этого окна. Бедную, полусонную женщину…

Пупэй Кто, кто это сделал?

Рис. Какое это имеет значение. Я этого хотел. Он это сделал. Мне необходимо было, чтобы это произошло.

Пупэй Но почему? Зачем было убивать вашу жену?

Рис. Почему кого-то где-то убивают? Она стала мешать, заблокировала систему, угрожая расстроить весь механизм. Она кое-что узнала и хотела об этом рассказать. Она была честная женщина. Я хочу тебе сказать, сегодня в бизнесе нет места для честной жены.

Пупэй. Она была вашей второй женой?

Рис Да.

Пупэй. Боюсь спрашивать, но что…

Рис. Он убил и ее.

Пупэй. О, Господи!

Рис. Он ее утопил. Схватил за волосы, когда она плавала в море, и держал под водой до тех пор, пока она не захлебнулась.

Пупэй. Да вы просто сумасшедший! Или впали в старческий маразм. Почему вы его не остановили, если знали, что он… Вы же могли его остановить?

Рис. В тот момент я этого не знал. (Поправляясь.) Нет, конечно, я знал, но я просто предпочитал не углубляться. Это меня устраивало. Два несчастных случая, которые произошли в самое подходящее для моей карьеры время.

Пупэй. А почему вы вдруг решились во всем признаться?

Рис. Жестокая реальность. Когда этот пьяный мерзавец стоял напротив меня в этой самой комнате, пил мое виски и говорил мне прямо в лицо…

Пупэй. Какой мерзавец?

Рис (возбуждаясь). Всего неделю тому назад, и смеялся…

Пупэй. Кто?

Рис. «Ладно, старина. Тридцать лет прошло, как умерла Джессика». «Да выкинь ты ее из головы. С ней покончено навсегда». Но Джессика не забыла этот день — 15 августа 1981 года. Это было на Корсике. Ей было всего тридцать два года… Всего тридцать два… Несчастный случай. Знаешь, где я находился, когда это случилось? Стопроцентное алиби.

Пупэй. Не имею пи малейшего представления.

Рис. Угадай, Рашель. Ну же? Я был на Тайване. Объегоривал этих паршивых китайцев. А Руэлла… моя вторая жена Руэлла погибла 5 октября 1994 года. Видишь, я даже помню точные даты… Случайно выпала из окна седьмого этажа. Закончила свою жизнь на мостовой, ее ночная рубашка обмоталась вокруг головы, и весь мир мог видеть ее обнаженное тело. Как тебе такой вариант конца жизни для вполне приличной женщины, какой была моя жена? А как ты думаешь, где был я?

Пупэй. В Австралии?

Рис. В Афинах.

Пупэй. А, гостили у итальяшек.

Рис. Заключал сделку по торговле каучуком.

Пупэй. Очень интересно.

Рис. Он действовал очень умно, Рашель. Хитрый негодяй.

Пупэй. Мы снова о нем?

Рис. Если бы я не был так занят своим бизнесом, я бы мог догадаться, что он замышляет. Мой собственный партнер, которому я доверял, как родному брату. У меня никогда не было брата. Если бы он у меня был, я бы никогда не стал доверять этому негодяю. Ты знаешь, что он мне однажды сказал? Он признался, что убил свою собственную мать, задушил ее. Каков, а?

Пупэй (в шоке). Но это ужасно.

Рис. Свою собственную мать! И он стоял напротив меня, в этой самой комнате, пил мое виски и говорил: «Да, это я их убил. Ты не ослышался, их убил я. И я сделал бы то же самое еще раз, если бы это было нужно». А потом он просто рассмеялся. И смеялся долго-долго. Я никогда не видел, чтобы так смеялись. Он сумасшедший. Знаешь, он просто сумасшедший. Но, Рашель, ты ведь понимаешь, я не смог бы достичь всего того, что достиг, без него. Я как Фауст. Рашель, ты когда-нибудь слышала о Фаусте? Так это я. Продал свою душу дьяволу. Дьяволу в его обличии.

Пупэй (тихо). Извините меня. Извините, что я вас прерываю, но это начинает сводить с ума и меня. Скажите, о ком вы здесь говорите?

Рис. О Дж. С. Гудмане. О ком же еще?

Пупэй. Что за черт этот Дж. С. Гудман?

Рис. Там все написано. Прочти сама. Ты все еще хочешь это прочесть?

Пупэй. Думаю, что я уже и так услышала достаточно.

Рис. Тогда подпиши. Рашель, подпиши, пожалуйста. Прошу тебя, Рашель.

Пупэй. Но я не Рашель. Меня зовут Пупэй.

Рис. Рашель.

Пупэй. Так по-французски называется кукла. La Poupee. La Poupee est dans la joujou Merci. Не волнуйтесь, я это подпишу, дайте мне ручку.

Рис. Ты хорошая девочка, Рашель, и я тебя люблю.

Пупэй берет ручку, изучает документ, качнет головой.

Рис (дотрагиваясь до ее волос). Я всегда тебя любил…

Пупэй, не обращая внимания, продолжает изучать документ.

Рис. Я не хотел убивать твою мать. Я действительно не хотел этого делать.

Пупэй. Зачем же тогда вы это сделали?

Рис. Мне нужны были ее деньги, Рашель. Нам нужны были ее деньги, чтобы спасти фирму.

Пупэй. Вам и Дж. С. Гудману. Я должна подписаться вот здесь, правильно?

Рис. Спасибо, Рашель. И да благословит тебя Господь, дорогая. Ты знаешь, у тебя волосы точно такие, как у твоей матери.

Пупэй. А чья эта вторая подпись? Кто это Квентин Джеркин?

Рис. Квентин? Это коридорный.

Пупэй. Только в таком отеле, как этот, коридорного могут звать Квентин.

Рис. Он отличный парень, этот Квентин, но я не мог доверить ему еще одно дело. Еще одно поручение.

Пупэй (встревожено). Поручение? Какое еще поручение?

Рис. Необходимо доставить это в офис моего адвоката. «Уитворт, Констебль, Грэди и Сач», причем доставить должна ты.

Пупэй. Адвокату? Подождите. А при чем тут…

Рис. Вот здесь на первой странице написано: ‘«Констебль, Греди, Сач и Уитворт». Видишь? Но вручить ты должна только одному человеку — и ни в коем случае не Биллу Уитворту.

Пупэй. Не Уитворту?

Рис. Он заодно с Гудманом, я в этом уверен. И также ни в коем случае не Констеблю. Он не разлей вода с Биллом.

Пупэй. Констеблю тоже нельзя, поняла. А как быть с Греди?

Рис. Греди уже умер много лет тому назад. Бессмысленно ему что-либо передавать.

Пупэй. Да, смысла нет никакого.

Рис. Человек, который тебе нужен, — это Сач. Он честный парень. Ты запомнила имя, Рашель? Тони Сач. Высокий, темноволосый и…

Пупэй. Послушайте, я не смогу это сделать, правда, не смогу.

Рис. Рашель, я прошу тебя.

Пупэй. Я не Рашель! И я не собираюсь впутываться в это дело. Простите, я хотела сказать, что, если эти люди с удовольствием выбрасывают женщин из окон, какой у меня шанс, что меня они не тронут? Как я поняла, большинство ваших адвокатов с ними заодно. Извините, но я не хочу больше иметь к этому никакого отношения. Вам придется попросить Квентина. Или попросите Рашель. А на меня не рассчитывайте.

Рис (привстав). Рашель, ты должна!

Пупэй. Попросите Леннокса, кого угодно, но не меня. Где моя шуба?

Рис. Рашель… прошу тебя… Рашель! (Хватает ее.)

Пупэй. Последний раз вас прошу, перестаньте называть меня этим именем. Меня зовут не Рашель. Меня зовут Пупэй Дейсир. А теперь отпустите меня.

Рис (умоляюще). Пожалуйста, Рашель, я очень тебя прошу.

Пупэй. Отпустите меня. Отпустите! Ну! Или я сейчас сломаю вам палец! (Отрывает Риса от себя.) Ну, так-то лучше.

Собирается уходить. Напряжение было слишком велико для Риса, он падает, у него перехватывает дыхание.

Рис (глотая воздух). Раш… Ра… Ра… эль… эль…

Пупэй. Что с вами? Что случилось?

Рис. Рааа… эллль…

Пупэй. Что с вами? (Рис с трудом дышит.) О, Господи! Надо отсюда сматываться! Простите, но мне нора. (Бежит в спальню. Рис продолжает лежать, глотая воздух, слышен шум открываемых дверей шкафа в спальне. В панике.) Где моя шуба? Куда вы дели мою шубу? (Продолжается хлопанье дверьми. Пупэй возвращается в комнату с шубой и начинает ее надевать.) Послушайте, мне жаль, что все так получилось, я не возьму с вас денег. Хорошо?

Рис. Рашель…

Пупэй (взяв сумку). Путь это будет благотворительный визит. Надеюсь, что вам скоро станет лучше.

Рис (хватая воздух). Рашель… пожалуйста… помоги мне.

Пупэй (сначала колеблется, потом принимает решение). О, Господи! Ну ладно, подождите. (Ставит сумку на пол, поднимает телефонную трубку, смотрит па номер, написанный на листе бумаги, и набирает номер.) Я сейчас ему позвоню, я позвоню вашему — вашему дворецкому — или кто это был. А потом я пойду, хорошо? (Говорит по телефону.) Алло… Это… Ну, кто бы вы там ни были… Это Пупэй… Спецконсультант… в комнате. Что?.. Нет, он лежит па полу… С ним что-то случилось. Алло… (Телефон молчит, она кладет трубку на место, берет свою сумку, Рис продолжает лежать на полу, дышать ему очень тяжело. Обращаясь к Рису, громко.) Он сейчас придет. Вы меня слышите? Он уже идет. Сейчас все будет в порядке. (Рис стонет.) Черт бы тебя побрал! (Берет с дивана подушку и кладет ее под голову Рису.) Я садомазохистка, а не медсестра. Так нормально? Ну, тогда пока.

Снова берет свою сумку и подходит к входной двери. В тот момент, когда она берется за ручку, дверь открывается и в комнату входит Джулиан.

Джулиан. Куда это ты направилась?

Пупэй. Он лежит вон там. Я сделала все, что могла.

Джулиан. Минутку, что ты с ним сделала?

Пупэй. Он полностью в вашем распоряжении, и пока.

Джулиан склоняется над Рисом.

Джулиан (озабоченно). Рис? Что с тобой? Эй, ты, потаскушка, что ты с ним сделала?

Пупэй. Я с ним даже не успела ничего сделать. Прощайте. (Направляется к выходу.)

Джулиан. Эй!

Пупэй. Что?

Джулиан. Ты никуда не уйдешь.

Пупэй. И кто это сказал?

Джулиан. Я сказал.

Пупэй. Неужели? Вы, а кто еще?

Джулиан. Я. И для начала — те два джентльмена, которые стоят в конце коридора. (Пупэй выглядывает в холл, с беспокойством смотрит обратно.) Теперь будь добра, зайди обратно в номер.

Пупэй (заходит обратно). Знаете, а ведь я могу и закричать, если будет нужно.

Джулиан. Помоги мне его поднять. Если ты с ним что-то натворила, я снесу тебе голову. (Пупэй и Джулиан с трудом поднимают Риса с пола.) Поаккуратнее, вот так.

Пупэй. Вы что, мне угрожаете? Но ведь я могу позвать на помощь.

Джулиан. Не стоит беспокоиться, мы являемся владельцами этого отеля.

Пупэй (поняла, что вляпалась). О! Правда?

Рис стонет.

Джулиан. Все нормально, старина. Сейчас тебе станет легче.

Уносят его в спальню.

(За сценой.) Вот сюда.

Пупэй (за сценой). Все в порядке. (Она возвращается обратно.) Ну тогда я пошла, хорошо?

Джулиан (возвращаясь). Эй, я тебе сказал, подожди минутку.

Пупэй. Ну я… ничего…

Джулиан. Сядь!

Пупэй. Я ему помогла, чем…

Джулиан. Сядь, я тебе сказал! (Пупэй садится.) Ты уйдешь отсюда, когда я тебе скажу, поняла? И сними шубу. (Берет трубку телефона и набирает номер. Пупэй нехотя снимает шубу.) Это Джулиан. Вызовите доктора Иоахима… Да. С ним случился еще один… Да… Номер в моей записной книжке. Да. Быстро. (Джулиан вешает трубку, поворачивается к Пупэй.)

Пупэй (нервно). Я не думаю, что я вам еще понадоблюсь. Может быть, мне лучше…

Джулиан. Итак, что произошло?

Пупэй. Что вы имеете в виду?

Джулиан. Я имею в виду- с ним. Что произошло с моим другом мистером Уэллсом?

Пупэй. Ничего. Мы…

Джулиан. Ты решила поиграть с ним в свои игрушки? Показала, что у тебя лежит в этой сумочке? (Пинает ногой ее сумку.)

Пупэй. Мы просто…

Джулиан. Что просто?

Пупэй. Разговаривали.

Джулиан. Разговаривали?

Пупэй. А потом — он взял и упал.

Джулиан. В то время, как вы разговаривали?

Пупэй. Да.

Джулиан. Судя по всему, разговор был очень напряженный.

Пупэй. Ну не совсем.

Джулиан. Так о чем же вы разговаривали?

Пупэй старается не смотреть на признание, которое осталось лежать на столе.

Пупэй. Да так, ни о чем.

Джулиан поднимает подушку с пола и начинает перебрасывать ее из руки в руку. Пупэй заворожено следит за ним.

Джулиан. Я повторяю свой вопрос. О чем вы разговаривали?

Пупэй (немного хрипло). Да я уже и забыла.

Джулиан. Забыла?

Пупэй. Забыла.

Джулиан. Ты не помнишь, о чем вы говорили всего пять минут назад? Страдаешь потерей памяти? (Пупэй не отвечает.) Ну, отвечай! Знаешь, что очень хорошо помогает вылечить потерю памяти? Шок. Иногда он неплохо проясняет мозги. А для этого можно использовать любой, на первый взгляд даже непригодный предмет. Как например… (Вдруг стукнув по подушке одной рукой, с силой бросает ее на диван рядом с Пупэй. Она вскакивает.) Ну, спросим еще разок. Так о чем же вы говорили?

Пупэй на секунду задерживает взгляд на столе. Джулиан обращает внимание на ее взгляд и подходит к столу.

Ну так что это? Неужели именно это вызвало такую бурю эмоций? Сядь!

Пупэй быстро садится обратно. Джулиан берет документ и начинает его быстро читать. Слышны отдаленные автоматные очереди. Пупэй и Джулиан реагируют на них. Джулиан подходит к окну.

Все нормально. С другой стороны реки. Я думаю в Детфорде. (Продолжает читать.) О, да, да. У меня было предчувствие, что так и должно будет случиться. Теперь до конца его дней мне придется приглядывать за ним повнимательнее. Он становится помехой, наш бедный больной старичок. Ничто так не пробуждает остатки совести, как близость смерти, не так ли?

Пупэй. Я не знаю.

Джулиан. Ты это читала? (Пупэй отрицательно качает головой.) Да или нет?

Пупэй. Нет, ни единого слова.

Джулиан внимательно смотрит на нее.

Джулиан. Но ты ведь это подписала? Ведь это твое имя, как я понимаю. «Пупэй Дейсир.» Да? А вот и наш старый дружок Квентин. Придется и с ним перекинуться парой словечек. И ты говоришь, что ты это не читала? (Пупэй молчит.) Но ты ведь можешь прочитать это сейчас. (Швыряет бумаги ей в подол.)

Пупэй. Я не буду это читать.

Джулиан. Ну, это уж как хочешь. Так как я тебе не верю, вряд ли ты выберешься отсюда живой — неважно, знаешь ты содержание этой бумаги или не знаешь.

Пупэй вдруг бросает в Джулиана шубу, которую он без труда ловит, но это дает ей возможность забежать в ванную и закрыть за собой дверь. Джулиан лишь на секунду опаздывает. В руках он держит ее шубу.

Ну, это глупо. Просто глупо. Ты что, хочешь меня рассердить?

Секунду он стоит около двери, затем быстро идет к другой двери, которая ведет в спальню. На мгновенье останавливается, берет ее сумку и забирает с собой. В это время Пупэй осматривается и видит, что признание до сих пор находится в ее руках. Решив, что лучше всего от него избавиться, она наклоняется и прячет его в биде, там, где оно было раньше. Поднявшись с колен, она вдруг видит, что в ванную из спальни ведет еще одна дверь. Она бросается, чтобы закрыть ее, но Джулиан уже там. Он входит в ванную, ее сумка все еще у него в руках. Пупэй отступает назад, доходит до биде — теряет равновесие и садится. Джулиан становится над ней.

Пупэй. Мы можем все обсудить. Не нужно… Я хочу сказать, я не собираюсь…

Джулиан открывает ее сумку.

Джулиан. О, какая замечательн

librolife.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *